Published Works | Idyllen aus Messina | Idylls from Messina | Dual Text © The Nietzsche Channel

COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel.

Idyllen aus Messina

1882.

Idylls from Messina

1882.

Prinz Vogelfrei.

Prince Freebird.

So hang ich denn auf krummem Aste
Hoch über Meer und Hügelchen:
Ein Vogel lud mich her zu Gaste —
Ich flog ihm nach und rast' und raste
Und schlage mit den Flügelchen.

I cling to a crooked branch today
High above hillock and sea:
A bird invited me here to stay —
I flew to him and now while away
As my little wings beat.

Das weisse Meer ist eingeschlafen,
Es schläft mir jedes Weh und Ach.
Vergessen hab' ich Ziel und Hafen,
Vergessen Furcht und Lob und Strafen:
Jetzt flieg ich jedem Vogel nach.

The white sea is fast asleep,
I put to bed my every pain and hurt.
I've forgotten aims and harbors deep,
Forgotten fear, praise, and penalty:
Now I fly to every bird.

Nur Schritt für Schritt — das ist kein Leben!
Stäts Bein vor Bein macht müd und schwer!
Ich lass mich von den Winden heben,
Ich liebe es, mit Flügeln schweben
Und hinter jedem Vogel her.

Just step after step—that is no existence!
Such a pace is tiring and unrefined!
The winds lift me way up without resistance;
I love it: on wings gliding to the distance
I leave all birds behind.

Vernunft? — das ist ein bös Geschäfte:
Vernunft und Zunge stolpern viel!
Das Fliegen gab mir neue Kräfte
Und lehrt' mich schönere Geschäfte,
Gesang und Scherz und Liederspiel.

Reason?—that is bad business:
Reason and tongue stumble just the same!
Flight teaches me a new art—yes,
I learn a more beautiful business,
Song, joke and the melody-game.

Einsam zu denken — das ist weise.
Einsam zu singen — das ist dumm!
So horcht mir denn auf meine Weise
Und setzt euch still um mich im Kreise,
Ihr schönen Vögelchen, herum!

*       *
*

To think in solitude—that is swell.
To sing in solitude—that is dumb!
Gather round me and be still
You dear fine birds, don't be shrill,
And listen to the way it's sung!

*       *
*

Die kleine Brigg, genannt "das Engelchen." 1

The Little Brig Called "The Little Angel." 1

Engelchen: so nennt man mich —
Jetzt ein Schiff, dereinst ein Mädchen,
Ach, noch immer sehr ein Mädchen!
Denn es dreht um Liebe sich
Stäts mein feines Steuerrädchen.

Little Angel: so I'm called—
Now a ship, but once a maiden,
Oh, still very much a maiden!
For my fine little steering wheel
Always whirls for the sake of love.

Engelchen: so nennt man mich —
Bin geschmückt mit hundert Fähnchen,
Und das schönste Kapitänchen
Bläht an meinem Steuer sich,
Als das hundert erste Fähnchen.

Little Angel: so I'm called—
Bedecked with a hundred little flags
And the most handsome captain,
Who, just like the little flag out front,
Puffs up at my helm.

Engelchen: so nennt man mich —
Ueberall hin, wo ein Flämmchen
Für mich glüht, lauf ich ein Lämmchen
Meinen Weg sehnsüchtiglich:
Immer war ich solch ein Lämmchen.

Little Angel: so I'm called—
Wherever a little flame
Burns for me, I run like a covetous
Little lamb along my way:
I was always such a little lamb.

Engelchen: so nennt man mich —
Glaubt ihr wohl, dass wie ein Hündchen
Bell'n ich kann und dass mein Mündchen
Dampf und Feuer wirft um sich?
Ach, des Teufels ist mein Mündchen!

Little Angel: so I'm called—
Do you really think that I can bark
Like a little dog and that my little mouth
Can spew forth steam and fire?
Oh, mine is a devil's mouth!

Engelchen: so nennt man mich —
Sprach ein bitterböses Wörtchen
Einst, dass schnell zum letzten Oertchen
Mein Geliebtester entwich:
Ja, er starb an diesem Wörtchen!

Little Angel: so I'm called—
Once I spoke a wicked word
That made my lover flee
So fast to his former home:
Yes, he died from this little word!

Engelchen: so nennt man mich —
Kaum gehört, sprang ich vom Klippchen
In den Grund und brach ein Rippchen,
Dass die liebe Seele wich:
Ja, sie wich durch dieses Rippchen!

Little Angel: so I'm called—
Hardly heard, I ran aground upon
A small reef and broke a little rib,
So that my soul ran off:
Yes, it left through this little rib!

Engelchen: so nennt man mich —
Meine Seele, wie ein Kätzchen,
That eins, zwei, drei, vier, fünf Sätzchen,
Schwang dann in dies Schiffchen sich —
Ja, sie hat geschwinde Tätzchen.

Little Angel: so I'm called—
My soul, like a little kitten,
Made one, two, three, four, five little leaps,
Swung itself onto the little ship—
Yes, it has quick little paws.

Engelchen: so nennt man mich —
Jetzt ein Schiff, dereinst ein Mädchen,
Ach, noch immer sehr ein Mädchen!
Denn es dreht um Liebe sich
Stäts mein feines Steuerrädchen.

*       *
*

Little Angel: so I'm called—
Now a ship, but once a maiden,
Oh, still very much a maiden!
For my fine little steering wheel
Always whirls for the sake of love.

*       *
*

Lied des Ziegenhirten.
(An meinen Nachbar Theokrit von Syrakusa.)

Song of a Goatherder.
(To my neighbor Theocritus of Syracuse.)

Da lieg ich, krank im Gedärm —
Mich fressen die Wanzen.
Und drüben noch Licht und Lärm:
Ich hör's, sie tanzen.

Here I lie, sick to my stomach —
Eaten by bugs.
And over there still light and noise:
I hear them dancing.

Sie wollte um diese Stund'
Zu mir sich schleichen:
Ich warte wie ein Hund —
Es kommt kein Zeichen!

At this hour, she wanted
To sneak off with me:
Like a dog I wait —
But no sign comes!

Das Kreuz, als sie's versprach!
Wie konnte sie lügen?
Oder läuft sie Jedem nach,
Wie meine Ziegen?

She swore on the cross!
How could she lie?
Or does she run after everyone,
Just like my goats?

Woher ihr seidner Rock? —
Ah, meine Stolze?
Es wohnt noch mancher Bock
An diesem Holze?

Where's her silken skirt?
Ah, my pride —
Does it still live as many a ram
In these woods?

Wie kraus und giftig macht
Verliebtes Warten!
So wächst bei schwüler Nacht
Giftpilz im Garten.

How curled and poisonous love
Makes one in the waiting —
Like toadstools, in the stifling night,
Growing in the garden.

Die Liebe zehrt an mir
Gleich sieben Uebeln —
Nichts mag ich essen schier,
Lebt wohl, ihr Zwiebeln!

Love consumes me
Like a seventh hell —
I eat almost nothing,
Onions, farewell!

Der Mond ging schon in's Meer,
Müd sind alle Sterne,
Grau kommt der Tag daher —
Ich stürbe gerne.

*       *
*

Into the sea the moon wanes,
The stars fade away,
Along comes the gray day —
I would like to die.

*       *
*

Die kleine Hexe.

The Little Witch.

So lang noch hübsch mein Leibchen,
Lohnt sichs schon, fromm zu sein.
Man weiss, Gott liebt die Weibchen,
Die hübschen obendrein.
Er wird's dem art'gen Mönchlein
Gewisslich gern verzeihn,
Dass er, gleich manchem Mönchlein,
So gern will bei mir sein.

As long as I'm still pretty,
It's still worth being pious.
One knows, God loves a woman,
A pretty one to boot.
He will surely forgive
The dutiful monk
That he, like many a monk,
Likes to be with me.

Kein grauer Kirchenvater!
Nein, jung noch und oft roth,
Oft gleich dem grausten Kater
Voll Eifersucht und Noth!
Ich liebe nicht die Greise,
Er liebt die Alten nicht:
Wie wunderlich und weise
Hat Gott dies eingericht!

No gray church father!
No, still young and usually blushing,
Often like the graying tomcat
Rife with jealousy and want!
He doesn't love the aged,
I don't love old men:
How whimsical and wise
Is God's design!

Die Kirche weiss zu leben,
Sie prüft Herz und Gesicht.
Stäts will sie mir vergeben: —
Ja wer vergiebt mir nicht!
Man lispelt mit dem Mündchen,
Man knixt und geht hinaus
Und mit dem neuen Sündchen
Löscht man das alte aus.

The church knows how to live,
It tries the heart and face.
That's the way he sees me and forgives—
Indeed, who does not forgive me!
One lisps with a little whisper,
One curtsies and departs
And with a new little sin
One wipes away the old.

Gelobt sei Gott auf Erden,
Der hübsche Mädchen liebt
Und derlei Herzbeschwerden
Sich selber gern vergiebt!
So lang noch hübsch mein Leibchen,
Lohnt sich's schon, fromm zu sein:
Als altes Wackelweibchen
Mag mich der Teufel frein!

*       *
*

Praise be to God on earth,
Who loves pretty maidens
And gladly forgives himself
Affairs of the heart!
As long as I'm still pretty,
It's still worth being pious:
When I'm an old wobbly woman
May the devil take me!

*       *
*

Das nächtliche Geheimniss.

The Nocturnal Mystery.

Gestern Nachts, als Alles schlief,
Kaum der Wind mit ungewissen
Seufzern durch die Gassen lief,
Gab mir Ruhe nicht das Kissen,
Noch der Mohn, noch, was sonst tief
Schlafen macht — ein gut Gewissen.

Last night, while everyone slept,
Hardly a breath of wavering
Wind ran through the lanes,
Yet my pillow gave me no comfort,
Nor poppy, nor what otherwise
Makes for deep sleep—a good conscience.

Endlich schlug ich mir den Schlaf
Aus dem Sinn und lief zum Strande.
Mondhell war's und mild — ich traf
Mann und Kahn auf warmem Sande,
Schläfrig beide, Hirt und Schaf: —
Schläfrig stiess der Kahn vom Lande.

Finally I fought off sleep
And ran to the strand.
It was moonlit and mild — I met
Man and boat upon warm sand,
Both sleepy, shepherd and sheep: —
Sleepily the boat left the land.

Eine Stunde, leicht auch zwei,
Oder war's ein Jahr? — da sanken
Plötzlich mir Sinn und Gedanken
In ein ew'ges Einerlei,
Und ein Abgrund ohne Schranken
That sich auf: — da war's vorbei!

One hour, possibly even two,
Or was it a year?— then suddenly
My mind and thoughts sank
Into an endless ennui,
And a boundless abyss
Opened up: — then it was over!

Morgen kam: auf schwarzen Tiefen
Steht ein Kahn und ruht und ruht — —
Was geschah? so riefs, so riefen
Hundert bald — was gab es? Blut? —
Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen
Alle — ach, so gut! so gut!

*       *
*

Morning came: upon the black deep
A boat rests and rests — —
What happened? was the cry, then soon
That of a hundred — what was there? Blood? —
Nothing happened! We slept, one and
All — oh, so well! so well!

*       *
*

"Pia, caritatevole, amorosissima."
(Auf dem campo santo.) 2

"Pious, charitable, most loving one."
(On the Holy Field.) 2

O Mädchen, das dem Lamme
Das zarte Fellchen kraut,
Dem Beides, Licht und Flamme,
Aus beiden Augen schaut,
Du lieblich Ding zum Scherzen,
Du Liebling weit und nah,
So fromm, so mild von Herzen,
Amorosissima!

O maiden, with your lamb,
One with soft curly fleece,
Light and flame are
In both your eyes,
You charming playful creature,
You darling near or far,
So pious, so kindhearted,
Most loving one!

Was riss so früh die Kette?
Wer hat dein Herz betrübt?
Und liebtest du, wer hätte
Dich nicht genug geliebt? —
Du schweigst — doch sind die Thränen
Den milden Augen nah:
Du schwiegst — und starbst vor Sehnen,
Amorosissima?

*       *
*

What broke your chain so soon?
Who has made you so distraught?
And dear you, who has
Not loved you enough? —
You are silent—yet your kind
Eyes are close to tears:
You are silent—and will die from longing,
Most loving one?

*       *
*

Vogel Albatross.

Albatross.

O Wunder! Fliegt er noch?
Er steigt empor und seine Flügel ruhn!
Was hebt und trägt ihn doch?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?

O wonder! Does he still fly?
He soars and his wings are still!
What lifts and carries him up?
What are his goal and course and aid now?

Er flog zu höchst — nun hebt
Der Himmel selbst den siegreich Fliegenden:
Nun ruht er still und schwebt,
Den Sieg vergessend und den Siegenden.

He flies up high—even the heavens
Now praise the victorious flier:
Now still, at rest he glides,
Forgetting victory and the victor.

Gleich Stern und Ewigkeit
Lebt er in Höhn jetzt, die das Leben flieht,
Mitleidig selbst dem Neid —:
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht!

Like a star and eternity
He lives now in heights that life avoids,
Even feels sorry for envy —:
And high fly all who merely see him soaring!

O Vogel Albatross!
Zur Höhe treibt's mit ew'gem Triebe mich!
Ich dachte dein: da floss
Mir Thrän' um Thräne — ja, ich liebe dich!

*       *
*

O albatross!
I'm swept up to the heights by an eternal instinct!
I thought of you: then tear
After tear began to flow—yes, I love you!

*       *
*

Vogel-Urtheil.

Bird-Opinion.

Als ich jüngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bäumen sass,
Hört' ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Böse wurd' ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.

Murmuring to myself, when
Under dark trees I took a seat,
I heard ticking, a faint ticking then,
Delicate, as a measure and a beat.
I got angry, grimaced a bit,
There was nothing I could do,
Until I, just like a poet,
Spoke in that ticktock, too.

Wie mir so im Versemachen
Silb' um Silb' ihr Hopsa sprang,
Musst ich plötzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? —
"Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!"
— Also sprach der Vogel Specht.

I kept making verses, yet
Syllable by syllable out they sprung,
I had to laugh suddenly—laughter let
Out fifteen minutes long.
You a poet? You a poet?
Are you so sick in the head? —
"Yes, sir! You are a poet!"
— Thus the woodpecker said.

______________________
NOTES
1. A ship that was christened "Angiolina," in memory of a lovesick girl who leapt to her death into the sea.
2. At the Campo Santo di Staglieno—a cemetery in Staglieno, near Genoa—a tombstone is carved with the image of a girl and her lamb, along with the inscription "Pia, caritatevole, amorosissima."

  
Published Works | Idyllen aus Messina | Idylls from Messina | Dual Text © The Nietzsche Channel