Friedrich Nietzsche's inaugural lecture at the University of Basel was delivered on May 28, 1869 under the title "Über die Persönlichkeit Homers" (On the Personality of Homer). It was subsequently published as Homer und die klassische Philologie (Homer and Classical Philology), Basel: Bonfantini, 1869. Approximately thirty copies were printed for family and friends, some of which we know contain dedications, verse and comments:
1. To his sister: "Meiner theuren und einzigen / Schwester Elisabeth / als der / fleissigen Mitarbeiterin / auf den Stoppelfeldern der / Philologie. / Weihnachten 1869." (To my dear and only / sister Elisabeth / as the diligent assistant / on the stubble-field of / philology / Christmas 1869.) Although she was delighted with her copy, Elisabeth responded that "die Widmung eines solches Werkes an ein solch unwissendes kleines Ding fast nicht recht ist" (the dedication of a work like this to such an ignorant little creature is hardly appropriate). See her Dec. 24, 1869 letter to Nietzsche in Tribschen.
The reverse page of the printed dedication to his sister contains a poem: "In Basel steh ich unverzagt / Doch einsam da—Gott sei's geklagt. / Und schrei ich laut: Homer! Homer! / So macht das Jedermann Beschwer. / Zur Kirche geht man und nach Haus / Und lacht den lauten Schreier aus. // Jetzt kümmr' ich mich nicht mehr darum: / Das allerschönste Publikum / Hört mein homerisches Geschrei / Und ist geduldig still dabei. / Zum Lohn für diesen Ueberschwank / Von Güte hier gedruckten Dank." (In Basel, I stood undaunted / Yet solitary there — God have pity, / And I cried out: Homer! Homer! / Thus annoying everyone. / They go to church and then go home / And laugh at the loud crier. // Now I no longer mind it; / The finest audience / Hears my Homeric cries / And is quietly patient withal. / As a reward for this exuberance / Of kindness here is my printed thanks.)
2. To Cosima Wagner. Nietzsche gave her a dedicated copy along with the same poem to his sister, which in Cosima's mind, of course, was an insult. From Cosima's diaries: "12-24-1869 Professor Nietzsche kommt am Morgen und hilft mir, das Puppentheater mit Iftekhar herzurichten. [....] Professor Nietzsche gibt mir die Widmung seines Vortrages über Homer." "05-11-1871 Ich erfahre an diesem Abend durch Clemens Br., daß Pr. Nietzsche seinen Homer, den er mir gewidmet hatte, mit demselben Gedicht nun auch seiner Schwester gewidmet hat. Ich muß zuerst darüber lachen, dann aber, mit R. darüber sprechend, hier einen bedenklichen Zug, wie eine Sucht des Verrats, gleichsam um sich gegen einen großen Eindruck zu rächen, erkennen." (12-24-1869 Professor Nietzsche comes in the morning and helps me set up the puppet theater with Iftekhar on it. [....] Professor Nietzsche's gift to me is the dedication of his lecture on Homer. 05-11-1871 I learn this evening from Clemens Br[ockhaus] that Prof. Nietzsche has now dedicated his Homer, which he once dedicated to me, to his sister, and with the same poem. I had to laugh at first, but then, after discussing it with R., see it as a dubious streak, an addiction to treachery, as it were—as if he were seeking to avenge himself for some great impression.)
3. To Heinrich Romundt: "Dem treuen Freunde Heinrich Romundt Weihnachten 1869. — — Du kannst es immer noch einmal lesen: es sind nämlich einige esoteric Linien hier und da hineingezeichnet worden in Hinsicht auf mein auf folgender Seite erwähntes 'allerhöchstes Publikum' Im übrigen—'Der Schäfer putzte sich zum Tanz'—man soll nichts drucken lassen! Juchheißa! Heißa! He!" (To the loyal friend Heinrich Romundt Christmas 1869. — — You can always read it over again: you see, some esoteric lines have been put in here and there mentioned on the following page with regard to my "superior audience" As for the rest—"The shepherd dressed up to dance"—it ought not to be printed! Juchheisa! Heisa! He! [The shepherd ... He!: see Goethe's Faust, I, 949-955: "Der Schäfer putzte sich zum Tanz, / Mit bunter Jacke, Band und Kranz, / Schmuck war er angezogen. / Schon um die Linde war es voll, / Und alles tanzte schon wie toll. / Juchhe! Juchhe! / Juchheisa! Heisa! He! / So ging der Fiedelbogen."])
4. To Sophie Ritschl. Nietzsche sent her a copy (including the poem) with his letter of Christmas 1869:
"Hier etwas für die Weinachtszeit, das soll heissen: etwas zur Erheiterung. Nämlich meine Antrittsrede in Basel, in einer durchaus nicht öffentlichen Form, die, wie mir jetzt scheint, sehr lächerlich ausgefallen ist, weil sie so gar ernsthaft gemeint war. // Wollen Sie sie lesen und es gefällt Ihnen manches und vieles nicht, so nehmen Sie nur immer an, wohlwollend, dass ich gerade das, was Ihnen misfällt, bei dem öffenlichen Vortrage mit Grazie weggelassen habe. // Und so sind Sie denn unter dem auf S. 4 erwähnten 'allerschönsten Publikum,' mit Ihrer gütigen Erlaubniss, ebenfalls mit eingeschlossen. // Doch fürchte ich mich vor Ihrem Herr Gemahl, meinem gestrengen Lehrer und Meister und bitte Sie, jene Rede womöglich vor ihm zu secretiren. // Don Quixote / aus Basel. (Here is something for Christmastime, that is to say: something to cheer you up. Namely, my inaugural lecture in Basel, in a form not quite public, which, as it seems to me, has turned out quite ridiculous because it was intended so seriously. // If you do not like a lot of things in it while reading, then just please understand that I have gracefully omitted exactly what displeases you in the public lecture. // Thus you are included, with your kind permission, in the "finest audience" mentioned on p.4. // Yet I fear for your dear husband, my strict teacher and master, and request that, if possible, you keep this paper a secret from him. // Don Quixote / in Basel.)
5. To Carl von Gersdorff. The dedication reads: "Seinem treuen Freunde / Carl von Gersdorff // F. N." (To his loyal friend / Carl von Gersdorff // F. N.)
6. To Paul Deussen. Nietzsche wrote to Deussen on December 19, 1869 for his address so that he could send him a copy of the lecture. The dedication reads: "Zum 7. Januar 1870! // Mit freundschaftlichem / Grusse von F. N." (On the 7th of January, 1870! [Deussen's birthday] // With friendly / greetings from F. N.) Deussen's copy is now in the Basel Library.
7. To Franz Overbeck. Overbeck's copy is now in the possession of the Nietzsche Haus in Sils-Maria. The poem has been removed from the copy, which has Overbeck's notes in pencil.
View Text
|