Published Works | Dionysos-Dithyramben | Dionysus-Dithyrambs | Dual Text © The Nietzsche Channel

COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel.

Dionysos-Dithyramben Dionysus-Dithyrambs
Nur Narr! Nur Dichter! Only Fool! Only Poet!
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Thau's Tröstung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehört
— denn zartes Schuhwerk trägt
der Tröster Thau gleich allen Trostmilden —
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest,
nach himmlischen Thränen und Thaugeträufel
versengt und müde durstetest,
dieweil auf gelben Graspfaden
boshaft abendliche Sonnenblicke
durch schwarze Bäume um dich liefen
blendende Sonnen-Gluthblicke, schadenfrohe.
In the fading light of dusk,
When the dew's solace begins
To well down to the earth,
Invisible, as well as unheard —
For the comforter dew slips on
Delicate footwear as all gentle consolers —
Then do you remember, remember, hot heart,
How once you thirsted
After heavenly tears and dewdrops,
Scorched and weary, thirsting,
While on yellow paths of grass
The spiteful evening glances of the sun
Ran around you through black trees,
Glowing sun-glances, dazzling with malicious delight.
"Der Wahrheit Freier—du? so höhnten sie
nein! nur ein Dichter!
ein Thier, ein listiges, raubendes, schleichendes,
das lügen muss,
das wissentlich, willentlich lügen muss,
nach Beute lüstern,
bunt verlarvt,
sich selbst zur Larve,
sich selbst zur Beute
das—der Wahrheit Freier? ...
Nur Narr! Nur Dichter!
Nur Buntes redend,
aus Narrenlarven bunt herausredend,
herumsteigend auf lügnerischen Wortbrücken,
auf Lügen-Regenbogen
zwischen falschen Himmeln
herumschweifend, herumschleichend —
nur Narr! nur Dichter! ...
"The suitor of truth—you?"—thus they mocked me —
"No! Only a poet!
A cunning, plundering, stealthy beast,
That must lie,
That knowingly, willingly must lie,
Lusting after prey,
Colorfully masked,
Self-shrouded,
Prey for itself
This—the suitor of truth? ...
Only fool! Only poet!
Merely speaking colorfully,
From fools' masks shouting colorfully,
Climbing about on deceptive word-bridges,
On misleading rainbows,
Between false heavens
Rambling, lurking —
Only fool! Only poet!
Das—der Wahrheit Freier? ... This—the suitor of truth? ...
Nicht still, starr, glatt, kalt,
zum Bilde worden,
zur Gottes-Säule,
nicht auf gestellt vor Tempeln,
eines Gottes Thürwart:
nein! feindselig solchen Tugend-Standbildern,
in jeder Wildniss heimischer als in Tempeln,
voll Katzen-Muthwillens
durch jedes Fenster springend
husch! in jeden Zufall,
jedem Urwalde zuschnüffelnd,
dass du in Urwäldern
unter buntzottigen Raubthieren
sündlich gesund und schön und bunt liefest,
mit lüsternen Lefzen,
selig-höhnisch, selig-höllisch, selig-blutgierig,
raubend, schleichend, lügend liefest ...
Not still, stiff, smooth, cold,
Become an image,
A pillar of God,
Not set up before temples,
A god's gatekeeper:
No! hostile to all such truth statues,
More at home in any desert than in temples,
Fraught with cats' mischief,
Leaping through every window
Swiftly! into every chance,
Sniffing for every jungle,
That you in jungles
Among motley-shagged beasts of prey
Would run sinfully sound and beautiful and colorful,
With lusting animal lips,
Blissfully sneering, blissfully hellish, blissfully bloodthirsty,
Plundering, prowling, lying would run ...
Oder dem Adler gleich, der lange,
lange starr in Abgründe blickt,
in seine Abgründe ...
— oh wie sie sich hier hinab,
hinunter, hinein,
in immer tiefere Tiefen ringeln! —
Dann,
plötzlich,
geraden Flugs
gezückten Zugs
auf Lämmer stossen,
jach hinab, heisshungrig,
nach Lämmern lüstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram Allem, was blickt
tugendhaft, schafmässig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen ...
Or like the eagle that, for a long time,
A long time gazes with a fixed stare into abysses,
Into its abysses ...
— Oh how they spiral downward,
Down, down under,
Into ever deeper depths! —
Then,
Suddenly,
Plummeting straight down
Wings pulled out
To pounce on lambs,
Right down, hot-hungry,
Lusting for lambs,
Hating all lamb-souls,
Grimly hating whatever looks
Virtuous, sheepish, curly-wooled,
Dull, with lambs' milk-goodwill ...
Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnsüchte,
sind deine Sehnsüchte unter tausend Larven
du Narr! du Dichter! ...
Thus
Eagle-like, panther-like,
Are the poet's longings,
Are your longings under a thousand masks,
You fool! You poet! ...
Der du den Menschen schautest
so Gott als Schaf —,
den Gott zerreissen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreissend lachen
You that have looked upon man
As god and as sheep
Tearing to pieces the god in man
As well as the sheep in man,
And laughing while tearing —
das, das ist deine Seligkeit,
eines Panthers und Adlers Seligkeit,
eines Dichters und Narren Seligkeit! ...
This, this is your bliss,
A panther's and eagle's bliss,
A poet's and fool's bliss!" ...
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Monds Sichel
grün zwischen Purpurröthen
und neidisch hinschleicht,
— dem Tage feind,
mit jedem Schritte heimlich
an Rosen-Hängematten
hinsichelnd, bis sie sinken,
nachtabwärts blass hinabsinken:
In the fading light of dusk,
When just as the moon's sickle
In between green and crimson-reds
Enviously creeps —
The day's enemy,
With every stealthy step
At rose hammocks
Scything, till they sink,
Sink down pale in nightfall:
so sank ich selber einstmals,
aus meinem Wahrheits-Wahnsinne,
aus meinen Tages-Sehnsüchten,
des Tages müde, krank vom Lichte,
— sank abwärts, abendwärts, schattenwärts,
von Einer Wahrheit
verbrannt und durstig
— gedenkst du noch, gedenkst du, heisses Herz,
wie da du durstetest? —
dass ich verbannt sei
von aller Wahrheit!
Nur Narr! Nur Dichter! ...
Thus I myself once sank,
Out of my truth-madness,
Out of my day-longings,
Weary of day, sick from the light —
Sank downward, eveningward, shadowward,
By one truth
Burnt and thirsty —
Do you still remember, remember, hot heart,
How you thirsted then? —
That I be exiled
From all truth!

Only fool! Only poet! ...
Unter Töchtern der Wüste Among Daughters of the Desert
1 1
"Gehe nicht davon! sagte da der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte, bleibe bei uns,—es möchte sonst uns die alte dumpfe Trübsal wieder anfallen. "Don't go!" said the wanderer who called himself Zarathustra's shadow. "Stay with us—otherwise our old dull affliction might seize us again.
Schon gab uns jener alte Zauberer von seinem Schlimmsten zum Besten, und siehe doch, der gute fromme Papst da hat Thränen in den Augen und sich ganz wieder aufs Meer der Schwermuth eingeschifft. That old magician has already given us his worst for our benefit, and behold, that good pious pope there has tears in his eyes and has again embarked on the sea of melancholy.
Diese Könige da mögen wohl vor uns noch gute Miene machen: hätten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das böse Spiel wieder an, These kings here may still put on a pleasant countenance: but had they no witnesses, I wager that for them too the wicked game would recommence—
— das böse Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten Schwermuth, der verhängten Himmel, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbstwinde, The wicked game of drifting clouds, of damp melancholy, of imposing skies, of stolen suns, of howling autumn winds—
— das böse Spiel unsres Heulens und Nothschreiens: bleibe bei uns, Zarathustra! Hier ist viel verborgenes Elend, das reden will, viel Abend, viel Wolke, viel dumpfe Luft! The wicked game of our own howling and cries of distress: Stay with us, Zarathustra! Here there is much concealed misery that wants to speak, much evening, much cloud, much musty air!
Du nährtest uns mit starker Mannskost und kräftigen Sprüchen: lass es nicht zu, dass uns zum Nachtisch die weichlichen weiblichen Geister wieder anfallen! You have nourished us with strong food for men and fortifying maxims: do not let the frail effeminate spirits seize us again for dessert!
Du allein machst die Luft um dich herum stark und klar! Fand ich je auf Erden so gute Luft als bei dir in deiner Höhle? You alone make the air around you strong and clear! Have I ever found such good air on earth than with you in your cave?
Vielerlei Länder sah ich doch, meine Nase lernte vielerlei Luft prüfen und abschätzen: aber bei dir schmecken meine Nüstern ihre grösste Lust! I have seen many lands, my nose has learned to test and assess many kinds of air: but with you my nostrils taste their greatest delight!
Es sei denn—, es sei denn—, oh vergieb eine alte Erinnerung! Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied, das ich einst unter Töchtern der Wüste dichtete. Unless, unless—oh forgive an old memory! Forgive me an old after-dinner song, which I once composed among the daughters of the desert.
Bei denen nämlich gab es gleich gute helle morgenländische Luft; dort war ich am fernsten vom wolkigen feuchten schwermüthigen Alt-Europa! For with them the air was equally good, clear, and oriental; never was I farther away from cloudy, damp, melancholy old Europe!
Damals liebte ich solcherlei Morgenland-Mädchen und andres blaues Himmelreich, über dem keine Wolken und keine Gedanken hängen. At that time I loved such Oriental girls and other blue skies, over which no clouds and no thoughts hung.
ihr glaubt es nicht, wie artig sie dasassen, wenn sie nicht tanzten, tief, aber ohne Gedanken, wie kleine Geheimnisse, wie bebänderte Räthsel, wie Nachtisch-Nüsse— You would not believe how dutifully they sat there, when they were not dancing, deep, but without thoughts, like little secrets, like ribboned riddles, like after-dinner nuts—
bunt und fremd fürwahr! aber ohne Wolken: Räthsel, die sich rathen lassen: solchen Mädchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm." Colorful and strange, forsooth! but without clouds: riddles that let themselves be guessed: for such girls I then conceived an after-dinner psalm."
Also sprach der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte; und ehe jemand ihm antwortete, hatte er schon die Harfe des alten Zauberers ergriffen, die Beine gekreuzt und blickte gelassen und weise um sich:—mit den Nüstern aber zog er langsam und fragend die Luft ein, wie Einer, der in neuen Ländern eine neue Luft kostet. Endlich hob er mit einer Art Gebrüll zu singen an. Thus spoke the wanderer, who called himself Zarathustra's shadow; and before anyone answered him, he had already seized the harp of the old magician, crossed his legs and looked around, composed and wise: but with his nostrils he drew in the air slowly and inquiringly, as one tastes the new air in a foreign land. At last he began to sing with a kind of roar.
2 2
Die Wüste wächst: weh dem, der Wüsten birgt ... The desert grows: woe to him in whom deserts hide ...
3 3
Ha!
Feierlich!
ein würdiger Anfang!
afrikanisch feierlich!
eines Löwen würdig
oder eines moralischen Brüllaffen ...
— aber Nichts für euch,
ihr allerliebsten Freundinnen,
zu deren Füssen mir,
einem Europäer unter Palmen,
zu sitzen vergönnt ist. Sela.
Ha!
Solemn!
A worthy beginning!
Solemnly African!
Worthy of a lion
Or of a moral screaming monkey ...
— But nothing for you,
You most beloved maidens,
At whose feet I,
A European under palm trees,
Am allowed to sit. Selah.
Wunderbar wahrlich!
Da sitze ich nun,
der Wüste nahe und bereits
so ferne wieder der Wüste,
auch in Nichts noch verwüstet:
nämlich hinabgeschluckt
von dieser kleinsten Oasis
— sie sperrte gerade gähnend
ihr liebliches Maul auf,
das wohlriechendste aller Mäulchen:
da fiel ich hinein,
hinab, hindurch—unter euch,
ihr allerliebsten Freundinnen! Sela.
Truly wonderful!
Here I now sit,
Near the desert and yet
So far from the desert again,
And in no way desolate:
To wit, gulped down
By this smallest oasis —
It just opened up yawning
Its lovely mouth,
The most redolent of all little mouths:
Then I fell in,
Down, through—among you,
You most beloved maidens. Selah.
Heil, Heil jenem Walfische,
wenn er also es seinem Gaste
wohlsein liess!—ihr versteht
meine gelehrte Anspielung? ...
Heil seinem Bauche,
wenn es also
ein so lieblicher Oasis-Bauch war,
gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe.
Dafür komme ich aus Europa,
das zweifelsüchtiger ist als alle Eheweibchen.
Möge Gott es bessern!
Amen!
Hail, hail to that whale,
If he let his guest be so
Well off! —you understand
My learned allusion? ...
Hail to his belly,
If it was as
Lovely an oasis-belly
As this: yet I cast doubt on it.
For I come from Europe,
Which is more doubt-addicted than any nagging old wife.
May God improve it!
Amen!
Da sitze ich nun,
in dieser kleinsten Oasis,
einer Dattel gleich,
braun, durchsüsst, goldschwürig,
lüstern nach einem runden Mädchen-Maule,
mehr aber noch nach mädchenhaften
eiskalten schneeweissen schneidigen
Beisszähnen: nach denen nämlich
lechzt das Herz allen heissen Datteln. Sela.
Here I now sit,
In this smallest oasis,
Like a date,
Brown, sweet through, gold-oozing,
Lusting for the round mouth of a girl,
But even more for girlish
Ice-cold, snow-white, cutting
Biting-teeth: for after these
The hearts of all hot dates lust. Selah.
Den genannten Südfrüchten
ähnlich, allzuähnlich
liege ich hier, von kleinen
Flügelkäfern
umtänzelt und umspielt,
insgleichen von noch kleineren
thörichteren boshafteren
Wünschen und Einfällen, —
umlagert von euch,
ihr stummen, ihr ahnungsvollen
Mädchen-Katzen
Dudu und Suleika
umsphinxt, dass ich in Ein Wort
viel Gefühle stopfe
(— vergebe mir Gott
diese Sprachsünde! ...)
— sitze hier, die beste Luft schnüffelnd,
Paradieses-Luft wahrlich,
lichte leichte Luft, goldgestreifte,
so gute Luft nur je
vom Monde herabfiel,
sei es aus Zufall
oder geschah es aus Übermuthe?
wie die alten Dichter erzählen.
Ich Zweifler aber ziehe es in Zweifel,
dafür komme ich
aus Europa,
das zweifelsüchtiger ist als alle Eheweibchen.
Möge Gott es bessern!
Amen.
Similar, all-too-similar
To the aforesaid Mediterranean fruit,
I lie here, with little
Winged beetles
Dancing about and playing around,
Just like even smaller,
More foolish, more sinful
Wishes and notions —
Surrounded by you,
You silent, you ominous
Girl-kittens
Dudu und Suleika —
Ensphinxed, to cram a lot of
Feelings into one word
(—May God forgive me
This sin of speech! ...)—
I sit here, sniffing the best air,
Verily, air of paradise,
Clear, mild air, gold-striped,
As good air as ever
Fell down from the moon,
Be it by chance
Or did it happen from wantonness?
As the old poets tell.
Yet I, a sceptic, have my doubts,
For I come
From Europe,
Which is more doubt-addicted than any nagging old wife.
May God improve it!
Amen!
Diese schönste Luft athmend,
mit Nüstern geschwellt gleich Bechern,
ohne Zukunft, ohne Erinnerungen,
so sitze ich hier, ihr
allerliebsten Freundinnen,
und sehe der Palme zu,
wie sie, einer Tänzerin gleich,
sich biegt und schmiegt und in der Hüfte wiegt
— man thut es mit, sieht man lange zu ...
einer Tänzerin gleich, die, wie mir scheinen will,
zu lange schon, gefährlich lange
immer, immer nur auf Einem Beinchen stand?
— da vergass sie darob, wie mir scheinen will,
das andre Beinchen?
Vergebens wenigstens
suchte ich das vermisste
Zwillings-Kleinod
— nämlich das andre Beinchen —
in der heiligen Nähe
ihres allerliebsten, allerzierlichsten
Fächer- und Flatter- und Flitter-Röckchens.
ja, wenn ihr mir, ihr schönen Freundinnen,
ganz glauben wollt,
sie hat es verloren ...
Drinking in this fairest air,
My nostrils swollen like goblets,
Without future, without memories,
Thus I sit here, you
Most beloved maidens,
And watch the palm tree,
As it, like a dancer,
Bends and arches and sways at the hips —
One does it too, if one watches long ...
Like a dancer, who, as it would seem to me,
Has stood too long, precariously long
Always, always only on one little leg? —
For she has forgotten, it would seem to me,
The other leg?
At least in vain
I sought the missing
Twin-jewel
— Namely, the other leg —
In the holy proximity
Of her most beloved, most delicate
Fanned-, and flittering-, and tinseled-tutus.
Yes, if you would, you fair maidens,
Quite believe me,
She has lost it ...
Hu! Hu! Hu! Hu! Hu! ...
Es ist dahin,
auf ewig dahin,
das andre Beinchen!
Oh schade um dies liebliche andre Beinchen!
Wo—mag es wohl weilen und verlassen trauern,
dieses einsame Beinchen?
In Furcht vielleicht vor einem
grimmen gelben blondgelockten
Löwen-Unthiere? oder gar schon
abgenagt, abgeknabbert —
erbärmlich wehe! wehe! abgeknabbert! Sela.
Oh my! oh my! oh my! oh my! oh my! ...
It is gone,
Gone forever,
The other leg!
Oh what a shame about that lovely other leg!
Where—whence may it be lamenting forsaken,
This lonely leg?
Perhaps in fear of a
Grim, yellow, blond-maned
Lion-monster? Or maybe even
Gnawed off, nibbled off —
Pitiful, alas! alas! Nibbled off! Selah.
Oh weint mir nicht,
weiche Herzen!
Weint mir nicht, ihr
Dattel-Herzen! Milch-Busen!
Ihr Süssholz-Herz
Beutelchen!
Sei ein Mann, Suleika! Muth! Muth!
Weine nicht mehr,
bleiche Dudu!
— Oder sollte vielleicht
etwas Stärkendes, Herz-Stärkendes
hier am Platze sein?
ein gesalbter Spruch?
ein feierlicher Zuspruch? ...
Oh weep not,
Soft hearts!
Weep not, you
Date-hearts! Milk-bosoms!
You little-licorice-
Heart-sacs!
Be a man, Suleika! Courage! Courage!
Weep no more,
Pale Dudu!—
Or should perhaps
Something fortifying, heart-fortifying
Be called for here?
An anointed maxim?
A more solemn exhortation? ...
Ha!
Herauf, Würde!
Blase, blase wieder,
Blasebalg der Tugend!
Ha!
Noch Ein Mal brüllen,
moralisch brüllen,
als moralischer Löwe vor den Töchtern der Wüste brüllen!
— Denn Tugend-Geheul,
ihr allerliebsten Mädchen,
ist mehr als Alles
Europäer-Inbrunst, Europäer-Heisshunger!
Und da stehe ich schon,
als Europäer,
ich kann nicht anders, Gott helfe mir!*
Amen!
Ha!
Up, dignity!
Blow, blow again,
Bellows of virtue!
Ha!
Once more roar,
Roar morally,
Roar like a moral lion before the daughters of the desert!
— For virtuous howling,
You most beloved maidens,
Is more than anything
European fervor, European ravenous appetite!
And yet here I stand,
As a European,
I cannot do else, God help me!*
Amen!
Die Wüste wächst: weh dem, der Wüsten birgt!
Stein knirscht an Stein, die Wüste schlingt und würgt.
Der ungeheure Tod blickt glühend braun
und kaut,—sein Leben ist sein Kaun ...
The desert grows: woe to him in whom deserts hide!
Stone grinds against stone, the desert devours and strangles,
Glowing brown monstrous death stares
And chews; its life is to chew ...
Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht:
du—bist der Stein, die Wüste, bist der Tod
...
Do not forget, man, consumed by lust:
you—are the stone
, the desert, are death ...
  [*Luther's words at the Diet of Worms.]
Letzter Wille Ultimate Will
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah—,
den Freund, der Blitze und Blicke
göttlich in meine dunkle Jugend warf.
Muthwillig und tief,
in der Schlacht ein Tänzer—,
To die thus,
As once I saw him die —
The friend who threw divine thunderbolts and
Glances into my dark youth.
Sportive and profound,
A dancer in the battle —
unter Kriegern der Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich—:
The most cheerful among warriors,
The gravest among victors,
A fate standing upon his fate,
Hard, reflective, calculating:
erzitternd darob, dass er siegte,
jauchzend darüber, dass er sterbend siegte—:
Trembling because he triumphed,
Rejoicing in that he triumphed dying:
befehlend, indem er starb
— und er befahl, dass man vernichte ...
Commanding while he died —
And he commanded that one destroy ...
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegend, vernichtend ...
To die thus,
As once I saw him die —
Vanquishing, destroying ...
[Vgl. Nachlass, KSA 10, 594, Herbst 1883 20[11]:

Vom Einen Siege.

So wie ich ihn einst siegen und sterben sah: den Freund, der göttliche Augenblicke und Blitze in meine dunkle Jugend warf —

muthwillig und tief, voranstürmend zur Freude noch im Sturm der Schlacht, voranblutend im Leide, und wo der erwählten Fahne Feinde nahten, —

unter Sterbenden der Heiterste, unter Siegenden der Schwerste, nachdenklich-vordenklich auf seinem Schicksal stehend—erbebend darob, daß er siegte, lachend darob, daß er sterbend siegte —

befehlend, indem er starb:—und er befahl, daß man vernichte und nicht schone

Oh du mein Wille, mein In-Mir, Über-mir! du meine Nothwendigkeit! Gieb, daß ich also siege—und spare mich auf zu diesem Einen Siege!

Bewahre und spare mich auf und hüte mich vor allen kleinen Siegen, du Schickung meiner Seele und Wende aller Noth, du meine Nothwendigkeit!


(Vgl. Also Sprach Zarathustra, "Von alten und neuen Tafeln," 30.)]

[Cf. Notebooks, KSA 10, 594, Fall 1883 20[11]:

Of the One Victory.

Thus, as once I saw him conquering and dying: the friend, who threw divine moments and lightning into my dark youth —

sportive and profound, storming forward for joy even in the storm of battle, forward in bloody pain, and where the chosen flags of the enemy neared, —

among the dying the most cheerful, among the victors the gravest, reflective, calculating, standing on his fate—trembling about it, laughing about it, that he triumphed dying —

commanding while he died:—and he commanded that one destroy and not be sparing

Oh you my will, my in-me, over-me! you my necessity! Give that I also conquer—and save me up for this one victory!

Preserve and save me up and guard me from all small victories, you gift of my soul and turning point of all need, you my necessity!


(Cf. Thus Spoke Zarathustra, "Old and New Tables," 30.)]

Zwischen Raubvögeln Amid Birds of Prey
Wer hier hinabwill,
wie schnell
schluckt den die Tiefe!
— Aber du, Zarathustra,
liebst den Abgrund noch,
thust der Tanne es gleich? —
Whoever tends to descend here,
How quickly
The depths swallow them! —
But you, Zarathustra,
Still love the abyss —
Do you, just as the spruce?
Die schlägt Wurzeln, wo
der Fels selbst schaudernd
zur Tiefe blickt—,
die zögert an Abgründen,
wo Alles rings
hinunter will:
zwischen der Ungeduld
wilden Gerölls, stürzenden Bachs
geduldig duldend, hart, schweigsam,
einsam ...
Its roots shoot down, where
The rock itself tremors
Gazing into the depths —
It tarries at abysses,
Where everything around
Tends to fall:
Amid the impatience
Of the rough boulders and torrential streams
Patiently enduring, firm, silent,
Solitary ...
Einsam!
Wer wagte es auch,
hier Gast zu sein,
dir Gast zu sein? ...
Solitary!
Who would even venture
To be a guest here,
To be your guest? ...
Ein Raubvogel vielleicht:
der hängt sich wohl
dem standhaften Dulder
schadenfroh in's Haar,
mit irrem Gelächter,
einem Raubvogel-Gelächter ...
A bird of prey perhaps:
who might well hang,
the steadfast patient sufferer,
Gloating delightfully in its coat,
With mad laughter,
A bird of prey's laughter ...
Wozu so standhaft?
— höhnt er grausam:
man muss Flügel haben, wenn man den Abgrund liebt ...
man muss nicht hängen bleiben,
wie du, Gehängter! —
Why so steadfast? —
Cruelly, it scoffs:
One must have wings, if one loves the abyss ...
One must not remain suspended,
Like you, hanged one! —
Oh Zarathustra,
grausamster Nimrod!
jüngst Jäger noch Gottes,
das Fangnetz aller Tugend,
der Pfeil des Bösen!
Jetzt —
von dir selber erjagt,
deine eigene Beute,
in dich selber eingebohrt ...
Oh Zarathustra,
Cruelest nimrod!
Recently still a hunter of God,
The snare of all virtue,
The arrow of evil!
Now —
Hunted by yourself,
Your own prey,
Bored into yourself ...
Jetzt —
einsam mit dir,
zwiesam im eignen Wissen,
zwischen hundert Spiegeln
vor dir selber falsch,
zwischen hundert Erinnerungen
ungewiss,
an jeder Wunde müd,
an jedem Froste kalt,
in eignen Stricken gewürgt,
Selbstkenner!
Selbsthenker!
Now —
Alone with yourself,
Paired in your own knowledge,
Amid a hundred reflections
Before your false self,
Amid a hundred dubious
Memories,
Weary from every hurt,
Chilled by every frost,
Strangled by your own rope,
Self-knower!
Self-hangman!
Was bandest du dich
mit dem Strick deiner Weisheit?
Was locktest du dich
ins , Paradies der alten Schlange?
Was schlichst du dich ein
in dich—in dich? ...
Why did you bind yourself
With the rope of your wisdom?
Why did you seduce yourself
Into the paradise of the ancient serpent?
Why did you crawl into yourself
In you—into you?
Ein Kranker nun,
der an Schlangengift krank ist;
ein Gefangner nun,
der das härteste Loos zog:
im eignen Schachte
gebückt arbeitend,
in dich selber eingehöhlt,
dich selber angrabend,
unbehülflich,
steif,
ein Leichnam—,
von hundert Lasten überthürmt,
von dir überlastet,
ein Wissender!
ein Selbsterkenner!
der weise Zarathustra! ...
An invalid now,
One who is sick from snake venom;
A prisoner now,
One who drew the hardest lot:
In your own shaft
Laboring bent over,
Excavating yourself,
Digging into yourself,
Without aid,
Stiff,
A corpse —
Overpiled by a hundred burdens,
By your overburdens,
One in the know!
A self-knower!
The wise Zarathustra! ...
Du suchtest die schwerste Last:
da fandest du dich—,
du wirfst dich nicht ab von dir ...
You sought the heaviest burden
Yet found yourself
Cannot cast off yourself from you ...
Lauernd,
kauernd,
Einer, der schon nicht mehr aufrecht steht!
Du verwächst mir noch mit deinem Grabe,
verwachsener Geist! ...
Lurking,
Crouching,
One who no longer stands upright!
You are deeply rooted in your tomb,
Tangled spirit! ...
Und jüngst noch so stolz,
auf allen Stelzen deines Stolzes!
Jüngst noch der Einsiedler ohne Gott,
der Zweisiedler mit dem Teufel,
der scharlachne Prinz jedes Übermuths! ...
And yet recently so proud,
Upon all your stilted pride!
Recently still the godless hermit,
The co-settler with the devil,
The scarlet prince of all arrogance! ...
Jetzt —
zwischen zwei Nichtse
eingekrümmt,
ein Fragezeichen,
ein müdes Räthsel —
ein Räthsel für Raubvögel ...
Now —
Between two voids
One who is twisted,
A question mark,
A weary enigma —
An enigma for birds of prey ...
sie werden dich schon "lösen",
sie hungern schon nach deiner "Lösung",
sie flattern schon um dich, ihr Räthsel,
um dich, Gehenkter! ...
Oh Zarathustra! ...
Selbstkenner! ...
Selbsthenker! ...
They'll certainly "dissolve" you,
They no doubt hunger after your "dissolution,"
Indeed they flutter about you, their enigma,
Around you, hanged man! ...
Oh Zarathustra! ...
Self-knower! ...
Self-hangman! ...
Das Feuerzeichen The Beacon
["Das Feuerzeichen," literally: "The Fire Signal."]
Hier, wo zwischen Meeren die Insel wuchs,
ein Opferstein jäh hinaufgethürmt,
hier zündet sich unter schwarzem Himmel
Zarathustra seine Höhenfeuer an,
Feuerzeichen für verschlagne Schiffer,
Fragezeichen für Solche, die Antwort haben ...
Here, where an island grew between seas,
A stone altar steeply piled up,
Here beneath blackened sky,
Zarathustra lit his mountain fire,
The beacon for mariners driven off course,
The question mark for those who have answers ...
Diese Flamme mit weissgrauem Bauche
— in kalte Fernen züngelt ihre Gier,
nach immer reineren Höhn biegt sie den Hals—
eine Schlange gerad aufgerichtet vor Ungeduld:
dieses Zeichen stellte ich vor mich hin.
This flame with a white-grey belly —
Flickers its greedy tongue into the cold beyond,
Bends its neck towards ever purer heights —
A raised serpent of impatience:
This signal I placed before me.
Meine Seele selber ist diese Flamme,
unersättlich nach neuen Fernen
lodert aufwärts, aufwärts ihre stille Gluth.
Was floh Zarathustra vor Thier und Menschen?
Was entlief er jäh allem festen Lande?
Sechs Einsamkeiten kennt er schon—,
aber das Meer selbst war nicht genug ihm einsam,
die Insel liess ihn steigen, auf dem Berg wurde er zur Flamme,
nach einer siebenten Einsamkeit
wirft er suchend jetzt die Angel über sein Haupt.
My soul is this flame,
Insatiable for new expanses
To blaze upward, upward in silent passion.
Why did Zarathustra flee from animals and men?
Why did he run away suddenly from all settled lands?
Six solitudes he knew already —
But the sea itself was not lonely enough for him,
The island let him rise, on the mountain he became the flame,
Into a seventh solitude
Searching now, he casts a hook over his head.
Verschlagne Schiffer! Trümmer alter Sterne!
Ihr Meere der Zukunft! Unausgeforschte Himmel!
nach allem Einsamen werfe ich jetzt die Angel:
gebt Antwort auf die Ungeduld der Flamme,
fangt mir, dem Fischer auf hohen Bergen,
meine siebente letzte Einsamkeit! ——
Lost mariners! Wreckage of ancient stars!
You seas of the future! Unexplored sky!
Now I cast my hook towards all solitary ones:
Give an answer to the impatience of the flame,
Catch me, fisherman on high mountains,
My seventh ultimate solitude! — —
Die Sonne sinkt The Sun Sinks
1 1
Nicht lange durstest du noch,
    verbranntes Herz!,
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich's an
    — die grosse Kühle kommt ...
Not much longer will you thirst,
    Burned heart!
A promise is in the air,
Blowing to me from unknown mouths —
    A great coolness comes ...
Meine Sonne stand heiss über mir im Mittage:
seid mir gegrüsst, dass ihr kommt
    ihr plötzlichen Winde
ihr kühlen Geister des Nachmittags!
My sun stood hot over me at noon:
I welcome you, you that arrive
    As sudden winds —
You cool spirits of afternoon!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
    Verführerblick
die Nacht mich an? ...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? —
The air passes by strange and pure.
Doesn't the night cast a furtive
    Seductive glance
Towards me? ...
Remain strong, my brave heart!
Do not ask: why? —
2 2
Tag meines Lebens!
die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte
Fluth vergüldet.
Warm athmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag
das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In grünen Lichtern
spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.
Day of my life!
The sun sinks.
Already the smooth rising tide
    Stands gilded.
The rock breathes warmth:
    Does happiness sleep well to noon
In its midday slumber?
In green lights
Happiness still plays over the brown abyss.
Tag meines Lebens!
gen Abend gehts!
Schon glüht dein Auge
    halbgebrochen,
schon quillt deines Thaus
    Thränengeträufel,
schon läuft still über weisse Meere
deiner Liebe Purpur,
deine letzte zögernde Seligkeit ...
Day of my life!
Towards evening it passes!
Already your eye gleams
    Half-open,
Already your dew wells up
    Teardrops,
Already flowing quietly over white seas
Your crimson love,
Your final gradual bliss ...
3 3
Heiterkeit, güldene, komm!
    du des Todes
heimlichster süssester Vorgenuss!
— Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuss müde ward,
    holt dein Blick mich noch ein,
    holt dein Glück mich noch ein.
Serenity, golden, come!
    You doomed
More secret, sweeter anticipation of pleasure! —
Did I run too quickly along my path?
Just now, when my foot becomes weary,
    Your glance catches up with me,
    Your happiness catches up with me.
Rings nur Welle und Spiel.
    Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit,
müssig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt—wie verlernt er das!
    Wunsch und Hoffen ertrank,
    glatt liegt Seele und Meer.
Around me nothing but waves and play.
    Whatever was hard,
Sank into blue oblivion,
Now my boat lies idle.
Storms and voyages—how they've been forgotten!
    Desire and hope have drowned,
    Smooth lie soul and sea.
Siebente Einsamkeit!
    Nie empfand ich
näher mir süsse Sicherheit,
wärmer der Sonne Blick.
— Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
    Silbern, leicht, ein Fisch
    schwimmt nun mein Nachen hinaus ...
Seventh solitude!
    I've never felt
Closer to sweet security,
In the warmest glance of the sun. —
Isn't the ice of my summit still white-hot?
    Silvery, light, a fish
    My bark now swims out ...
Klage der Ariadne Ariadne's Lament
Wer wärmt mich, wer liebt mich noch?
    Gebt heisse Hände!
    gebt Herzens-Kohlenbecken!
Hingestreckt, schaudernd,
Halbtodtem gleich, dem man die Füsse wärmt,
geschüttelt ach! von unbekannten Fiebern,
zitternd vor spitzen eisigen Frostpfeilen,
    von dir gejagt, Gedanke!
Unnennbarer! Verhüllter! Entsetzlicher!
    Du Jäger hinter Wolken!
Darnieder geblitzt von dir,
du höhnisch Auge, das mich aus Dunklem anblickt!
    So liege ich,
biege mich, winde mich, gequält
von allen ewigen Martern,
    getroffen
von dir, grausamster Jäger,
du unbekannter—Gott ...
Who will warm me, who loves me still?
    Give warm hands!
    Give the heart's brazier!
Prone, shuddering
Like one half dead, whose feet are warmed;
Shaken, alas! by unknown fevers,
Trembling at pointed arrows of glacial frost,
    Hunted by you, Thought!
Nameless! Cloaked! Horrid!
    You hunter behind clouds!
Struck down by your lightning,
Your scornful eye, glaring at me out of the dark!
    Thus I lie,
Writhing, twisted, tormented
By all the eternal afflictions,
    Struck
By you, cruelest hunter,
You unknown—god ...
Triff tiefer!
Triff Ein Mal noch!
Zerstich, zerbrich dies Herz!
Was soll dies Martern
mit zähnestumpfen Pfeilen?
Was blickst du wieder
der Menschen-Qual nicht müde,
mit schadenfrohen Götter-Blitz-Augen?
Nicht tödten willst du,
nur martern, martern?
Wozu—mich martern,
du schadenfroher unbekannter Gott?
Strike deeper!
Strike one more time!
Stab, break this heart!
Why all this affliction
With blunt-toothed arrows?
How can you gaze evermore,
Unweary of human agony,
With the spiteful lightning eyes of gods?
You do not wish to kill,
Only to torment, torment?
Why torment—me,
You spiteful unknown god?
Haha!
Du schleichst heran
bei solcher Mitternacht? ...
Was willst du?
Sprich!
Du drängst mich, drückst mich,
Ha! schon viel zu nahe!
Du hörst mich athmen,
du behorchst mein Herz,
du Eifersüchtiger!
    — worauf doch eifersüchtig?
Weg! Weg!
wozu die Leiter?
willst du hinein,
ins Herz, einsteigen,
in meine heimlichsten
Gedanken einsteigen?
Schamloser! Unbekannter! Dieb!
Was willst du dir erstehlen?
Was willst du dir erhorchen?
was willst du dir erfoltern,
du Folterer!
du—Henker-Gott!
Oder soll ich, dem Hunde gleich,
vor dir mich wälzen?
Hingebend, begeistert ausser mir
dir Liebe—zuwedeln?
Umsonst!
Stich weiter!
Grausamster Stachel!
Kein Hund—dein Wild nur bin ich,
grausamster Jäger!
deine stolzeste Gefangne,
du Räuber hinter Wolken ...
Sprich endlich!
Du Blitz-Verhüllter! Unbekannter! sprich!
Was willst du, Wegelagerer, von—mir? ...
Aha!
You creep closer
Around midnight? ...
What do you want?
Speak!
You push me, press upon me,
Ah, already much too close!
You hear me breathing,
You eavesdrop on my heart,
Most jealous one! —
    What are you jealous of anyway?
Away! Away!
What's the ladder for?
Do you want inside,
Would you get into my heart,
And enter
My most secret thoughts?
Shameless one! Unknown! Thief!
What do you wish to steal for yourself?
What do you wish to hear for yourself?
What will you gain by torture,
You torturer!
You—executioner-god!
Or am I, like a dog,
To wallow before you?
Devoted, eager due to my
Love for you—fawning over you?
In vain!
It stabs again!
Cruelest sting!
I am not your dog, only your prey,
Cruelest hunter!
Your proudest prisoner,
You robber behind clouds ...
Speak finally!
You, cloaked by lightning! Unknown! Speak!
What do you want, highwayman, from—me?...
Wie?
Lösegeld?
Was willst du Lösegelds?
Verlange Viel—das räth mein Stolz!
und rede kurz—das räth mein andrer Stolz!
What?
A ransom?
What do you want for ransom?
Demand much—so advises my pride!
And talk little—my pride advises as well!
Haha!
Mich—willst du? mich?
mich—ganz? ...
Aha!
Me?—you want me?
Me—all of me? ...
Haha!
Und marterst mich, Narr, der du bist,
zermarterst meinen Stolz?
Gieb Liebe mir—wer wärmt mich noch?
    wer liebt mich noch?
gieb heisse Hände,
gieb Herzens-Kohlenbecken,
gieb mir, der Einsamsten,
nach Feinden selber,
nach Feinden schmachten lehrt,
gieb, ja ergieb
grausamster Feind,
mir—dich! ...
Aha!
And tormenting me, fool that you are,
You wrack my pride?
Give me love—who warms me still?
    Who loves me still?
Give warm hands,
Give the heart's brazier,
Give me, the loneliest one,
Ice, alas! whom ice sevenfold
Has taught to yearn for enemies,
Even for my enemies
Give, yes, surrender to me,
Cruelest enemy —
Yourself! ...
Davon!
Da floh er selber,
mein einziger Genoss,
mein grosser Feind,
mein Unbekannter,
mein Henker-Gott! ...
Gone!
He has fled,
My only companion,
My splendid enemy,
My unknown,
My executioner-god! ...
Nein!
komm zurück!
Mit allen deinen Martern!
All meine Thränen laufen
zu dir den Lauf
und meine letzte Herzensflamme
dir glüht sie auf.
Oh komm zurück,
mein unbekannter Gott! mein Schmerz
    mein letztes Glück! ...
No!
Come back!
With all your afflictions!
All my tears gush forth
To you they stream
And the last flames of my heart
Glow for you.
Oh, come back,
My unknown god! my pain!
    My ultimate happiness! ....
Ein Blitz. Dionysos wird in smaragdener Schönheit sichtbar. A lightening bolt. Dionysus becomes visible in emerald beauty.
        Dionysos:         Dionysus:
Sei klug, Ariadne! ...
Du hast kleine Ohren, du hast meine Ohren:
steck ein kluges Wort hinein! —
Muss man sich nicht erst hassen, wenn man sich lieben soll? ...
Ich bin dein Labyrinth ...
Be clever, Ariadne! ...
You have little ears; you have my ears:
Put a clever word in them! —
Must one not first hate oneself, in order to love oneself? ...
I am your labyrinth ...
Ruhm und Ewigkeit Fame and Eternity
1 1
Wie lange sitzest du schon
    auf deinem Missgeschick?
Gieb Acht! du brütest mir noch
    ein Ei,
    ein Basilisken-Ei
aus deinem langen Jammer aus.
How long will you sit
    on your misfortune?
Watch out! You hatch me yet
    Another egg,
    A basilisk-egg
Out of your long misery.
Was schleicht Zarathustra entlang dem Berge? — Why did Zarathustra sneak along the mountains? —
Misstrauisch, geschwürig, düster,
ein langer Lauerer—,
aber plötzlich, ein Blitz,
hell, furchtbar, ein Schlag
gen Himmel aus dem Abgrund:
— dem Berge selber schüttelt sich
das Eingeweide ...
Distrustful, ulcerous, gloomy,
One who long lies in wait —
But suddenly, lightning,
Bright, terrible, a blast
Heavenwards out of the abyss:
The mountains themselves shake from
The bowels of the earth ...
Wo Hass und Blitzstrahl
Eins ward, ein Fluch—,
auf den Bergen haust jetzt Zarathustra's Zorn,
eine Wetterwolke schleicht er seines Wegs.
Where hate and lightning-flash
Become one, a curse —
Now Zarathustra's wrath cuts across the mountains,
A storm-cloud creeps along its way.
Verkrieche sich, wer eine letzte Decke hat!
Ins Bett mit euch, ihr Zärtlinge!
Nun rollen Donner über die Gewölbe,
nun zittert, was Gebälk und Mauer ist,
nun zucken Blitze und schwefelgelbe Wahrheiten —
    Zarathustra flucht ...
Sneak off, one who has a last cover!
Into bed with you, you weakling!
Now rolling thunder over the vaults,
Then shaking, as the beams and wall,
Then flickering lightning and sulphur-yellow truths —
    Zarathustra curses ...
2 2
Diese Münze, mit der
alle Welt bezahlt,
Ruhm—,
mit Handschuhen fasse ich diese Münze an,
mit Ekel trete ich sie unter mich.
This coin, with which
All the world pays,
Fame —
I grasp this coin with gloves,
With disgust I trample it under me.
Wer will bezahlt sein?
Die Käuflichen ...
Wer feil steht, greift
mit fetten Händen
nach diesem Allerwelts-Blechklingklang Ruhm!
Who wants to be paid?
Those for sale ...
Whoever is for sale, seizes
With sticky hands
All the world's coin-jingle-jangle fame!
Willst du sie kaufen?
sie sind Alle käuflich.
Aber biete Viel!
klingle mit vollem Beutel!
— du stärkst sie sonst,
du stärkst sonst ihre Tugend ...
— You want to buy them?
They're all for sale.
But offer much!
Jingle with a full purse!
— Otherwise you fortify them,
You fortify their virtue ...
Sie sind Alle tugendhaft.
Ruhm und Tugend—das reimt sich.
So lange die Welt lebt,
zahlt sie Tugend-Geplapper
mit Ruhm-Geklapper—,
die Welt lebt von diesem Lärm ...
They are all virtuous.
Fame and virtue—it rhymes.
As long as the world lives,
It will pay virtue-prattling
With fame-rattling —
The world lives on this noise ...
Vor allen Tugendhaften
    will ich schuldig sein,
schuldig heissen mit jeder grossen Schuld!
Vor allen Ruhms-Schalltrichtern
wird mein Ehrgeiz zum Wurm—,
unter, Solchen gelüstet's mich,
der Niedrigste zusein ...
Before all the virtuous
    I want to be guilty,
Called guilty of each great offence!
Before all fame-trumpets
My ambition will become a worm —
Among those I desire
To be the lowest ...
Diese Münze, mit der
alle Welt bezahlt,
Ruhm—,
mit Handschuhen fasse ich diese Münze an,
mit Ekel trete ich sie unter mich.
This coin, with which
All the world pays,
Fame —
I grasp this coin with gloves,
With disgust I trample it under me.
3 3
Still! —
Von grossen Dingen—ich sehe Grosses! —
soll man schweigen
oder gross reden:
rede gross, meine entzückte Weisheit!
Hush! —
From great things—I see a great deal! —
One should keep silent
Or speak greatly:
Speak greatly, my delighted wisdom!
Ich sehe hinauf —
dort rollen Lichtmeere:
— oh Nacht, oh Schweigen, oh todtenstiller Lärm! ...
Up there I see —
Rolling seas of light:
— Oh night, oh silence, oh deathly silent uproar! ...
Ich sehe ein Zeichen—,
aus fernsten Fernen
sinkt langsam funkelnd ein Sternbild gegen mich ...
I see a sign —
From the distant beyond
A glittering constellation slowly sinks towards me ...
4 4
Höchstes Gestirn des Seins!
Ewiger Bildwerke Tafel!
Du kommst zu mir? —
Was Keiner erschaut hat,
deine stumme Schönheit,—
wie? sie flieht vor meinen Blicken nicht?
Supreme star of being!
Tablet of eternal forms!
You come towards me? —
Why hasn't anyone beheld
Your mute beauty —
Why doesn't it escape my gaze?
Schild der Nothwendigkeit!
Ewiger Bildwerke Tafel!
— aber du weisst es ja:
was Alle hassen,
was allein ich liebe,
dass du ewig bist!
dass du nothwendig bist!
Meine Liebe entzündet
sich ewig nur an der Nothwendigkeit.
Sign of necessity!
Tablet of eternal forms!
— But of course you know it:
What everyone hates,
What I alone love,
That you are eternal!
That you are necessary!
My love is ever ignited
Only through necessity.
Schild der Nothwendigkeit!
Höchstes Gestirn des Seins!
— das kein Wunsch erreicht,
das kein Nein befleckt,
ewiges Ja des Sein's,
ewig bin ich dein Ja:
denn ich liebe dich, oh Ewigkeit! — —
Sign of necessity!
Supreme star of being! —
That no desire attains,
That no No desecrates,
Eternal Yes of being,
Eternally I am your Yes:
For I love you, O eternity! — —
Von der Armut des Reichsten On the Poverty of the Richest
Zehn Jahre dahin—,
kein Tropfen erreichte mich,
kein feuchter Wind, kein Thau der Liebe
— ein regenloses Land ...
Nun bitte ich meine Weisheit,
nicht geizig zu werden in dieser Dürre:
ströme selber über, träufle selber Thau
sei selber Regen der vergilbten Wildniss!
For ten years now —
No drop has reached me,
No humid wind, no dew of love —
A rainless land —
Now I beseech my wisdom
Not to become miserly in this drought:
Pour out of me, my trickling dew,
My own rain for the yellowed desert!
Einst hiess ich die Wolken
fortgehn von meinen Bergen,—
einst sprach ich "mehr Licht, ihr Dunklen!"
Heut locke ich sie, dass sie kommen:
macht dunkel um mich mit euren Eutern!
— ich will euch melken,
ihr Kühe der Höhe!
Milchwarme Weisheit, süssen Thau der Liebe
ströme ich über das Land.
Once I commanded the clouds
To move away from my mountains —
Once I spoke, "More light, for your shady places!"
Today, I entice them so that they come:
Give shade to me with your udders! —
I want to milk
You cows on high!
Milkwarm wisdom, sweet dew of love
I pour over the land.
Fort, fort, ihr Wahrheiten,
die ihr düster blickt!
Nicht will ich auf meinen Bergen
herbe ungeduldige Wahrheiten sehn.
Vom Lächeln vergüldet
nahe mir heut die Wahrheit,
von der Sonne gesüsst, von der Liebe gebräunt,—
eine reife Wahrheit breche ich allein vom Baum.
Begone, begone, truths
That gloomily watch over you!
I do not want to see on my mountains
Bitter impatient truths.
Today the truth approaches
Me with a gilded smile
Sweetened by the sun, from bronzed love —
I break off only a ripe truth from the tree.
Heut strecke ich die Hand aus
nach den Locken des Zufalls,
klug genug, den Zufall
einem Kinde gleich zu führen, zu überlisten.
Heut will ich gastfreundlich sein
gegen Unwillkommnes,
gegen das Schicksal selbst will ich nicht stachlicht sein
— Zarathustra ist kein Igel.
Today I stretch out my hand
To the curls of chance,
Clever enough
To lead chance along like a child, to outfox it.
Today I want to be hospitable
To the unwelcome,
I don't even want to be sharp against destiny —
Zarathustra is not a hedgehog.
Meine Seele,
unersättlich mit ihrer Zunge,
an alle guten und schlimmen Dinge hat sie schon geleckt,
in jede Tiefe tauchte sie hinab.
Aber immer gleich dem Korke,
immer schwimmt sie wieder obenauf,
sie gaukelt wie öl über braune Meere:
dieser Seele halber heisst man mich den Glücklichen.
My soul,
Insatiable with its tongue,
Has already licked all the good and bad things,
It has dived down into every depth
But ever like a cork,
It always floats again to the top,
It flits about like oil over brown seas:
Thanks to this soul one calls me the happy one.
Wer sind mir Vater und Mutter?
Ist nicht mir Vater Prinz Überfluss
und Mutter das stille Lachen?
Erzeugte nicht dieser Beiden Ehebund
mich Räthselthier,
mich Lichtunhold,
mich Verschwender aller Weisheit Zarathustra?
Who are father and mother to me?
Is not my father the prince of superabundance
And my mother tranquil laughter?
Did not these two in bond of marriage create
Me, animal of enigmas,
Me, unfriendly light,
Me, prodigal of all wisdom, Zarathustra?
Krank heute vor Zärtlichkeit,
ein Thauwind,
sitzt Zarathustra wartend, wartend auf seinen Bergen,—
im eignen Safte
süss geworden und gekocht,
unterhalb seines Gipfels,
unterhalb seines Eises,
müde und selig,
ein Schaffender an seinem siebenten Tag.
Suffering today from tenderness,
A thawing wind,
Zarathustra waits seated, waits in his mountains —
In his own juice
Becoming sweet and stewed,
Underneath his summit,
Underneath
his ice,
Weary and blissful,
A creator on his seventh day.
— Still!
Eine Wahrheit wandelt über mir
einer Wolke gleich,—
mit unsichtbaren Blitzen trifft sie mich.
Auf breiten langsamen Treppen
steigt ihr Glück zu mir:
komm, komm, geliebte Wahrheit!
Hush!
A truth glides over me
Like a cloud —
It strikes me with invisible lightning.
Its happiness climbs slowly
Unto me by broad stairs:
Come, come, beloved truth!
— Still!
Meine Wahrheit ists!
Aus zögernden Augen,
aus sammtenen Schaudern
trifft mich ihr Blick,
lieblich, bös, ein Mädchenblick ...
Sie errieth meines Glückes Grund,
sie errieth mich—ha! was sinnt sie aus? —
Purpurn lauert ein Drache
im Abgrunde ihres Mädchenblicks.
Hush!
It's my truth!
From demurring eyes,
From velvet shudderings
Its glance strikes at me,
Charming, evil, the glance of a girl ...
She found the base of my happiness
She found me—ha! how did she figure it out? —
A crimson dragon lurks
Within the abyss of her girl-glance.
— Still! Meine Wahrheit redet! Hush! My truth speaks!
Wehe dir, Zarathustra!
Du siehst aus, wie Einer,
der Gold verschluckt hat:
man wird dir noch den Bauch aufschlitzen! ...
Dear you, Zarathustra!
You look like one
Who has swallowed gold:
One day they must slit open your belly! ....
Zu reich bist du,
du Verderber Vieler!
Zu Viele machst du neidisch,
zu Viele machst du arm ...
Mir selber wirft dein Licht Schatten—,
es fröstelt mich: geh weg, du Reicher,
geh, Zarathustra, weg aus deiner Sonne! ...
You are too rich,
You corruptor of many!
You make too many envious,
You make too many poor ...
I am cast into shadow by your light —
I shiver: go away, you rich one,
Go, Zarathustra, away from your sun! ..
Du möchtest schenken, wegschenken deinen Überfluss,
aber du selber bist der überflüssigste.
Sei klug, du Reicher!
Verschenke dich selber erst, oh Zarathustra!
You would like to give, give away your superabundance,
But you yourself are the superfluous one!
Be clever, you rich one!
First give away yourself, oh Zarathustra!
Zehn Jahre dahin—,
und kein Tropfen erreichte dich?
Kein feuchter Wind? kein Thau der Liebe?
Aber wer sollte dich auch lieben,
du überreicher?
Dein Glück macht rings trocken,
macht arm an Liebe
— ein regenloses Land ...
For ten years now —
And no drop has reached you?
No humid wind? no dew of love?
But who ought to love thee as well,
You over-rich-one?
Your happiness creates nothing but aridity,
Makes a dearth of love —
A rainless land ...
Niemand dankt dir mehr,
du aber dankst jedem,
der von dir nimmt:
daran erkenne ich dich,
du überreicher,
du Ärmster aller Reichen!
No one thanks you any longer,
But you thank everyone
Who takes from you:
Hence,
Over-rich-one,
I see you as the poorest of all the rich ones!
Du opferst dich, dich quält dein Reichthum—,
du giebst dich ab,
du schonst dich nicht, du liebst dich nicht:
die grosse Qual zwingt dich allezeit,
die Qual übervoller Scheuern, übervollen Herzens —
aber Niemand dankt dir mehr ...
You sacrifice yourself, your wealth torments you,
You give away yourself,
You don't take care of yourself, you don't love yourself;
Great agony always compels you,
The agony of an overflowing barn, an overabundant heart;
But no one thanks you any longer ...
Du musst ärmer werden,
weiser Unweiser!
willst du geliebt sein.
Man liebt nur die Leidenden,
man giebt Liebe nur dem Hungernden:
verschenke dich selber erst, oh Zarathustra!
You must become poorer,
Unwise wise one!
If you wish to be loved.
One loves only the suffering man,
One gives love only to the hungry man:
First give away yourself, oh Zarathustra!
— Ich bin deine Wahrheit ... —I am your truth ...
Published Works | Dionysos-Dithyramben | Dionysus-Dithyrambs | Dual Text © The Nietzsche Channel