COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel. |
Dionysos-Dithyramben |
Dionysus-Dithyrambs |
Nur Narr! Nur Dichter! |
Only Fool! Only Poet! |
Bei abgehellter
Luft,
wenn schon des Thau's Tröstung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehört
denn zartes Schuhwerk trägt
der Tröster Thau gleich allen Trostmilden
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest,
nach himmlischen Thränen und Thaugeträufel
versengt und müde durstetest,
dieweil auf gelben Graspfaden
boshaft abendliche Sonnenblicke
durch schwarze Bäume um dich liefen
blendende Sonnen-Gluthblicke, schadenfrohe. |
In the fading light
of dusk,
When the dew's solace begins
To well down to the earth,
Invisible, as well as unheard
For the comforter dew slips on
Delicate footwear as all gentle consolers
Then do you remember, remember, hot heart,
How once you thirsted
After heavenly tears and dewdrops,
Scorched and weary, thirsting,
While on yellow paths of grass
The spiteful evening glances of the sun
Ran around you through black trees,
Glowing sun-glances, dazzling with malicious
delight. |
"Der Wahrheit
Freierdu? so höhnten sie
nein! nur ein Dichter!
ein Thier, ein listiges, raubendes,
schleichendes,
das lügen muss,
das wissentlich, willentlich lügen muss,
nach Beute lüstern,
bunt verlarvt,
sich selbst zur Larve,
sich selbst zur Beute
dasder Wahrheit Freier? ...
Nur Narr! Nur Dichter!
Nur Buntes redend,
aus Narrenlarven bunt herausredend,
herumsteigend auf lügnerischen Wortbrücken,
auf Lügen-Regenbogen
zwischen falschen Himmeln
herumschweifend, herumschleichend
nur Narr! nur Dichter! ... |
"The suitor of truthyou?"thus
they mocked me
"No! Only a poet!
A cunning, plundering, stealthy beast,
That must lie,
That knowingly, willingly must lie,
Lusting after prey,
Colorfully masked,
Self-shrouded,
Prey for itself
Thisthe suitor of truth? ...
Only fool! Only poet!
Merely speaking colorfully,
From fools' masks shouting colorfully,
Climbing about on deceptive word-bridges,
On misleading rainbows,
Between false heavens
Rambling, lurking
Only fool! Only poet! |
Dasder
Wahrheit Freier? ... |
Thisthe suitor
of truth? ... |
Nicht still, starr,
glatt, kalt,
zum Bilde worden,
zur Gottes-Säule,
nicht auf gestellt vor Tempeln,
eines Gottes Thürwart:
nein! feindselig solchen Tugend-Standbildern,
in jeder Wildniss heimischer als in Tempeln,
voll Katzen-Muthwillens
durch jedes Fenster springend
husch! in jeden Zufall,
jedem Urwalde zuschnüffelnd,
dass du in Urwäldern
unter buntzottigen Raubthieren
sündlich gesund und schön und bunt liefest,
mit lüsternen Lefzen,
selig-höhnisch, selig-höllisch,
selig-blutgierig,
raubend, schleichend, lügend liefest ... |
Not still, stiff,
smooth, cold,
Become an image,
A pillar of God,
Not set up before temples,
A god's gatekeeper:
No! hostile to all such truth statues,
More at home in any desert than in temples,
Fraught with cats' mischief,
Leaping through every window
Swiftly! into every chance,
Sniffing for every jungle,
That you in jungles
Among motley-shagged beasts of prey
Would run sinfully sound and beautiful and
colorful,
With lusting animal lips,
Blissfully sneering, blissfully hellish,
blissfully bloodthirsty,
Plundering, prowling, lying would run ... |
Oder dem Adler
gleich, der lange,
lange starr in Abgründe blickt,
in seine Abgründe ...
oh wie sie sich hier hinab,
hinunter, hinein,
in immer tiefere Tiefen ringeln!
Dann,
plötzlich,
geraden Flugs
gezückten Zugs
auf Lämmer stossen,
jach hinab, heisshungrig,
nach Lämmern lüstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram Allem, was blickt
tugendhaft, schafmässig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen ... |
Or like the eagle
that, for a long time,
A long time gazes with a fixed stare into
abysses,
Into its abysses ...
Oh how they spiral downward,
Down, down under,
Into ever deeper depths!
Then,
Suddenly,
Plummeting straight down
Wings pulled out
To pounce on lambs,
Right down, hot-hungry,
Lusting for lambs,
Hating all lamb-souls,
Grimly hating whatever looks
Virtuous, sheepish, curly-wooled,
Dull, with lambs' milk-goodwill ... |
Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnsüchte,
sind deine Sehnsüchte unter tausend
Larven
du Narr! du Dichter! ... |
Thus
Eagle-like, panther-like,
Are the poet's longings,
Are your longings under a thousand masks,
You fool! You poet! ... |
Der du den Menschen
schautest
so Gott als Schaf ,
den Gott zerreissen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreissend lachen |
You that have looked
upon man
As god and as sheep
Tearing to pieces the god in man
As well as the sheep in man,
And laughing while tearing |
das, das ist
deine Seligkeit,
eines Panthers und Adlers Seligkeit,
eines Dichters und Narren Seligkeit! ... |
This, this
is your bliss,
A panther's and eagle's bliss,
A poet's and fool's bliss!" ... |
Bei abgehellter
Luft,
wenn schon des Monds Sichel
grün zwischen Purpurröthen
und neidisch hinschleicht,
dem Tage feind,
mit jedem Schritte heimlich
an Rosen-Hängematten
hinsichelnd, bis sie sinken,
nachtabwärts blass hinabsinken: |
In the fading light
of dusk,
When just as the moon's sickle
In between green and crimson-reds
Enviously creeps
The day's enemy,
With every stealthy step
At rose hammocks
Scything, till they sink,
Sink down pale in nightfall: |
so sank ich selber
einstmals,
aus meinem Wahrheits-Wahnsinne,
aus meinen Tages-Sehnsüchten,
des Tages müde, krank vom Lichte,
sank abwärts, abendwärts,
schattenwärts,
von Einer Wahrheit
verbrannt und durstig
gedenkst du noch, gedenkst du, heisses
Herz,
wie da du durstetest?
dass ich verbannt sei
von aller Wahrheit!
Nur Narr! Nur Dichter! ... |
Thus I myself once
sank,
Out of my truth-madness,
Out of my day-longings,
Weary of day, sick from the light
Sank downward, eveningward, shadowward,
By one truth
Burnt and thirsty
Do you still remember, remember, hot heart,
How you thirsted then?
That I be exiled
From all truth!
Only fool! Only poet! ... |
Unter Töchtern der Wüste |
Among Daughters of the Desert |
1 |
1 |
"Gehe nicht
davon! sagte da der Wanderer, der sich den
Schatten Zarathustras nannte, bleibe bei
uns,es möchte sonst uns die alte dumpfe
Trübsal wieder anfallen. |
"Don't
go!" said the wanderer who called himself
Zarathustra's shadow. "Stay with
usotherwise our old dull affliction might
seize us again. |
Schon gab uns jener
alte Zauberer von seinem Schlimmsten zum Besten,
und siehe doch, der gute fromme Papst da hat
Thränen in den Augen und sich ganz wieder aufs
Meer der Schwermuth eingeschifft. |
That old magician
has already given us his worst for our benefit,
and behold, that good pious pope there has tears
in his eyes and has again embarked on the sea of
melancholy. |
Diese Könige da
mögen wohl vor uns noch gute Miene machen:
hätten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch
bei ihnen fienge das böse Spiel wieder an, |
These kings here may
still put on a pleasant countenance: but had they
no witnesses, I wager that for them too the
wicked game would recommence |
das böse
Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten
Schwermuth, der verhängten Himmel, der
gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbstwinde, |
The wicked game of
drifting clouds, of damp melancholy, of imposing
skies, of stolen suns, of howling autumn
winds |
das böse
Spiel unsres Heulens und Nothschreiens: bleibe
bei uns, Zarathustra! Hier ist viel verborgenes
Elend, das reden will, viel Abend, viel Wolke,
viel dumpfe Luft! |
The wicked game of
our own howling and cries of distress: Stay with
us, Zarathustra! Here there is much concealed
misery that wants to speak, much evening, much
cloud, much musty air! |
Du nährtest uns mit
starker Mannskost und kräftigen Sprüchen: lass
es nicht zu, dass uns zum Nachtisch die
weichlichen weiblichen Geister wieder anfallen! |
You have nourished
us with strong food for men and fortifying
maxims: do not let the frail effeminate spirits
seize us again for dessert! |
Du allein machst die
Luft um dich herum stark und klar! Fand ich je
auf Erden so gute Luft als bei dir in deiner
Höhle? |
You alone make the
air around you strong and clear! Have I ever
found such good air on earth than with you in
your cave? |
Vielerlei Länder
sah ich doch, meine Nase lernte vielerlei Luft
prüfen und abschätzen: aber bei dir schmecken
meine Nüstern ihre grösste Lust! |
I have seen many
lands, my nose has learned to test and assess
many kinds of air: but with you my nostrils taste
their greatest delight! |
Es sei denn,
es sei denn, oh vergieb eine alte
Erinnerung! Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied,
das ich einst unter Töchtern der Wüste
dichtete. |
Unless,
unlessoh forgive an old memory! Forgive me
an old after-dinner song, which I once composed
among the daughters of the desert. |
Bei denen nämlich
gab es gleich gute helle morgenländische Luft;
dort war ich am fernsten vom wolkigen feuchten
schwermüthigen Alt-Europa! |
For with them the
air was equally good, clear, and oriental; never
was I farther away from cloudy, damp, melancholy
old Europe! |
Damals liebte ich
solcherlei Morgenland-Mädchen und andres blaues
Himmelreich, über dem keine Wolken und keine
Gedanken hängen. |
At that time I loved
such Oriental girls and other blue skies, over
which no clouds and no thoughts hung. |
ihr glaubt es nicht,
wie artig sie dasassen, wenn sie nicht tanzten,
tief, aber ohne Gedanken, wie kleine Geheimnisse,
wie bebänderte Räthsel, wie
Nachtisch-Nüsse |
You would not
believe how dutifully they sat there, when they
were not dancing, deep, but without thoughts,
like little secrets, like ribboned riddles, like
after-dinner nuts |
bunt und fremd
fürwahr! aber ohne Wolken: Räthsel, die sich
rathen lassen: solchen Mädchen zu Liebe erdachte
ich damals einen Nachtisch-Psalm." |
Colorful and
strange, forsooth! but without clouds: riddles
that let themselves be guessed: for such girls I
then conceived an after-dinner psalm." |
Also sprach der
Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras
nannte; und ehe jemand ihm antwortete, hatte er
schon die Harfe des alten Zauberers ergriffen,
die Beine gekreuzt und blickte gelassen und weise
um sich:mit den Nüstern aber zog er
langsam und fragend die Luft ein, wie Einer, der
in neuen Ländern eine neue Luft kostet. Endlich
hob er mit einer Art Gebrüll zu singen an. |
Thus spoke the
wanderer, who called himself Zarathustra's
shadow; and before anyone answered him, he had
already seized the harp of the old magician,
crossed his legs and looked around, composed and
wise: but with his nostrils he drew in the air
slowly and inquiringly, as one tastes the new air
in a foreign land. At last he began to sing with
a kind of roar. |
2 |
2 |
Die Wüste
wächst: weh dem, der Wüsten birgt ... |
The desert grows:
woe to him in whom deserts hide ... |
3 |
3 |
Ha!
Feierlich!
ein würdiger Anfang!
afrikanisch feierlich!
eines Löwen würdig
oder eines moralischen Brüllaffen ...
aber Nichts für euch,
ihr allerliebsten Freundinnen,
zu deren Füssen mir,
einem Europäer unter Palmen,
zu sitzen vergönnt ist. Sela. |
Ha!
Solemn!
A worthy beginning!
Solemnly African!
Worthy of a lion
Or of a moral screaming monkey ...
But nothing for you,
You most beloved maidens,
At whose feet I,
A European under palm trees,
Am allowed to sit. Selah. |
Wunderbar wahrlich!
Da sitze ich nun,
der Wüste nahe und bereits
so ferne wieder der Wüste,
auch in Nichts noch verwüstet:
nämlich hinabgeschluckt
von dieser kleinsten Oasis
sie sperrte gerade gähnend
ihr liebliches Maul auf,
das wohlriechendste aller Mäulchen:
da fiel ich hinein,
hinab, hindurchunter euch,
ihr allerliebsten Freundinnen! Sela. |
Truly wonderful!
Here I now sit,
Near the desert and yet
So far from the desert again,
And in no way desolate:
To wit, gulped down
By this smallest oasis
It just opened up yawning
Its lovely mouth,
The most redolent of all little mouths:
Then I fell in,
Down, throughamong you,
You most beloved maidens. Selah. |
Heil, Heil jenem
Walfische,
wenn er also es seinem Gaste
wohlsein liess!ihr versteht
meine gelehrte Anspielung? ...
Heil seinem Bauche,
wenn es also
ein so lieblicher Oasis-Bauch war,
gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe.
Dafür komme ich aus Europa,
das zweifelsüchtiger ist als alle Eheweibchen.
Möge Gott es bessern!
Amen! |
Hail, hail to that
whale,
If he let his guest be so
Well off! you understand
My learned allusion? ...
Hail to his belly,
If it was as
Lovely an oasis-belly
As this: yet I cast doubt on it.
For I come from Europe,
Which is more doubt-addicted than any nagging old
wife.
May God improve it!
Amen! |
Da sitze ich nun,
in dieser kleinsten Oasis,
einer Dattel gleich,
braun, durchsüsst, goldschwürig,
lüstern nach einem runden Mädchen-Maule,
mehr aber noch nach mädchenhaften
eiskalten schneeweissen schneidigen
Beisszähnen: nach denen nämlich
lechzt das Herz allen heissen Datteln. Sela. |
Here I now sit,
In this smallest oasis,
Like a date,
Brown, sweet through, gold-oozing,
Lusting for the round mouth of a girl,
But even more for girlish
Ice-cold, snow-white, cutting
Biting-teeth: for after these
The hearts of all hot dates lust. Selah. |
Den genannten
Südfrüchten
ähnlich, allzuähnlich
liege ich hier, von kleinen
Flügelkäfern
umtänzelt und umspielt,
insgleichen von noch kleineren
thörichteren boshafteren
Wünschen und Einfällen,
umlagert von euch,
ihr stummen, ihr ahnungsvollen
Mädchen-Katzen
Dudu und Suleika
umsphinxt, dass ich in Ein Wort
viel Gefühle stopfe
( vergebe mir Gott
diese Sprachsünde! ...)
sitze hier, die beste Luft schnüffelnd,
Paradieses-Luft wahrlich,
lichte leichte Luft, goldgestreifte,
so gute Luft nur je
vom Monde herabfiel,
sei es aus Zufall
oder geschah es aus Übermuthe?
wie die alten Dichter erzählen.
Ich Zweifler aber ziehe es in Zweifel,
dafür komme ich
aus Europa,
das zweifelsüchtiger ist als alle Eheweibchen.
Möge Gott es bessern!
Amen. |
Similar,
all-too-similar
To the aforesaid Mediterranean fruit,
I lie here, with little
Winged beetles
Dancing about and playing around,
Just like even smaller,
More foolish, more sinful
Wishes and notions
Surrounded by you,
You silent, you ominous
Girl-kittens
Dudu und Suleika
Ensphinxed, to cram a lot of
Feelings into one word
(May God forgive me
This sin of speech! ...)
I sit here, sniffing the best air,
Verily, air of paradise,
Clear, mild air, gold-striped,
As good air as ever
Fell down from the moon,
Be it by chance
Or did it happen from wantonness?
As the old poets tell.
Yet I, a sceptic, have my doubts,
For I come
From Europe,
Which is more doubt-addicted than any nagging old
wife.
May God improve it!
Amen! |
Diese schönste Luft
athmend,
mit Nüstern geschwellt gleich Bechern,
ohne Zukunft, ohne Erinnerungen,
so sitze ich hier, ihr
allerliebsten Freundinnen,
und sehe der Palme zu,
wie sie, einer Tänzerin gleich,
sich biegt und schmiegt und in der Hüfte wiegt
man thut es mit, sieht man lange zu ...
einer Tänzerin gleich, die, wie mir scheinen
will,
zu lange schon, gefährlich lange
immer, immer nur auf Einem Beinchen stand?
da vergass sie darob, wie mir scheinen
will,
das andre Beinchen?
Vergebens wenigstens
suchte ich das vermisste
Zwillings-Kleinod
nämlich das andre Beinchen
in der heiligen Nähe
ihres allerliebsten, allerzierlichsten
Fächer- und Flatter- und Flitter-Röckchens.
ja, wenn ihr mir, ihr schönen Freundinnen,
ganz glauben wollt,
sie hat es verloren ... |
Drinking in this
fairest air,
My nostrils swollen like goblets,
Without future, without memories,
Thus I sit here, you
Most beloved maidens,
And watch the palm tree,
As it, like a dancer,
Bends and arches and sways at the hips
One does it too, if one watches long ...
Like a dancer, who, as it would seem to me,
Has stood too long, precariously long
Always, always only on one little leg?
For she has forgotten, it would seem to me,
The other leg?
At least in vain
I sought the missing
Twin-jewel
Namely, the other leg
In the holy proximity
Of her most beloved, most delicate
Fanned-, and flittering-, and tinseled-tutus.
Yes, if you would, you fair maidens,
Quite believe me,
She has lost it ... |
Hu! Hu! Hu! Hu! Hu!
...
Es ist dahin,
auf ewig dahin,
das andre Beinchen!
Oh schade um dies liebliche andre Beinchen!
Womag es wohl weilen und verlassen trauern,
dieses einsame Beinchen?
In Furcht vielleicht vor einem
grimmen gelben blondgelockten
Löwen-Unthiere? oder gar schon
abgenagt, abgeknabbert
erbärmlich wehe! wehe! abgeknabbert! Sela. |
Oh my! oh my! oh my!
oh my! oh my! ...
It is gone,
Gone forever,
The other leg!
Oh what a shame about that lovely other leg!
Wherewhence may it be lamenting forsaken,
This lonely leg?
Perhaps in fear of a
Grim, yellow, blond-maned
Lion-monster? Or maybe even
Gnawed off, nibbled off
Pitiful, alas! alas! Nibbled off! Selah. |
Oh weint mir nicht,
weiche Herzen!
Weint mir nicht, ihr
Dattel-Herzen! Milch-Busen!
Ihr Süssholz-Herz
Beutelchen!
Sei ein Mann, Suleika! Muth! Muth!
Weine nicht mehr,
bleiche Dudu!
Oder sollte vielleicht
etwas Stärkendes, Herz-Stärkendes
hier am Platze sein?
ein gesalbter Spruch?
ein feierlicher Zuspruch? ... |
Oh weep not,
Soft hearts!
Weep not, you
Date-hearts! Milk-bosoms!
You little-licorice-
Heart-sacs!
Be a man, Suleika! Courage! Courage!
Weep no more,
Pale Dudu!
Or should perhaps
Something fortifying, heart-fortifying
Be called for here?
An anointed maxim?
A more solemn exhortation? ... |
Ha!
Herauf, Würde!
Blase, blase wieder,
Blasebalg der Tugend!
Ha!
Noch Ein Mal brüllen,
moralisch brüllen,
als moralischer Löwe vor den Töchtern der
Wüste brüllen!
Denn Tugend-Geheul,
ihr allerliebsten Mädchen,
ist mehr als Alles
Europäer-Inbrunst, Europäer-Heisshunger!
Und da stehe ich schon,
als Europäer,
ich kann nicht anders, Gott helfe mir!*
Amen! |
Ha!
Up, dignity!
Blow, blow again,
Bellows of virtue!
Ha!
Once more roar,
Roar morally,
Roar like a moral lion before the daughters of
the desert!
For virtuous howling,
You most beloved maidens,
Is more than anything
European fervor, European ravenous appetite!
And yet here I stand,
As a European,
I cannot do else, God help me!*
Amen! |
Die Wüste wächst:
weh dem, der Wüsten birgt!
Stein knirscht an Stein, die Wüste schlingt und
würgt.
Der ungeheure Tod blickt glühend braun
und kaut,sein Leben ist sein Kaun
... |
The desert grows:
woe to him in whom deserts hide!
Stone grinds against stone, the desert devours
and strangles,
Glowing brown monstrous death stares
And chews; its life is to chew ... |
Vergiss nicht,
Mensch, den Wollust ausgeloht:
dubist der Stein, die Wüste, bist der Tod
... |
Do not forget,
man, consumed by lust:
youare the stone, the desert, are
death ... |
|
[*Luther's words at the Diet of
Worms.] |
Letzter Wille |
Ultimate Will |
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah,
den Freund, der Blitze und Blicke
göttlich in meine dunkle Jugend warf.
Muthwillig und tief,
in der Schlacht ein Tänzer, |
To die thus,
As once I saw him die
The friend who threw divine thunderbolts and
Glances into my dark youth.
Sportive and profound,
A dancer in the battle |
unter Kriegern der
Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich: |
The most cheerful
among warriors,
The gravest among victors,
A fate standing upon his fate,
Hard, reflective, calculating: |
erzitternd darob, dass
er siegte,
jauchzend darüber, dass er sterbend
siegte: |
Trembling because
he triumphed,
Rejoicing in that he triumphed dying: |
befehlend, indem er
starb
und er befahl, dass man vernichte
... |
Commanding while he
died
And he commanded that one destroy ... |
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegend, vernichtend ... |
To die thus,
As once I saw him die
Vanquishing, destroying ... |
[Vgl. Nachlass, KSA 10,
594, Herbst 1883 20[11]: Vom Einen Siege.
So wie ich ihn einst
siegen und sterben sah: den Freund, der
göttliche Augenblicke und Blitze in meine dunkle
Jugend warf
muthwillig und tief, voranstürmend zur Freude
noch im Sturm der Schlacht, voranblutend im
Leide, und wo der erwählten Fahne Feinde nahten,
unter Sterbenden der Heiterste, unter Siegenden
der Schwerste, nachdenklich-vordenklich auf
seinem Schicksal stehenderbebend darob,
daß er siegte, lachend darob, daß er sterbend
siegte
befehlend, indem er starb:und er befahl, daß
man vernichte und nicht schone
Oh du mein Wille, mein In-Mir, Über-mir! du
meine Nothwendigkeit! Gieb, daß ich also
siegeund spare mich auf zu diesem Einen
Siege!
Bewahre und spare mich auf und hüte mich vor
allen kleinen Siegen, du Schickung meiner Seele
und Wende aller Noth, du meine Nothwendigkeit!
(Vgl. Also Sprach Zarathustra, "Von
alten und neuen Tafeln," 30.)]
|
[Cf. Notebooks, KSA 10,
594, Fall 1883 20[11]: Of
the One Victory.
Thus,
as once I saw him conquering and dying: the
friend, who threw divine moments and lightning
into my dark youth
sportive and profound, storming forward for joy
even in the storm of battle, forward in bloody
pain, and where the chosen flags of the enemy
neared,
among the dying the most cheerful, among the
victors the gravest, reflective, calculating,
standing on his fatetrembling about it,
laughing about it, that he triumphed dying
commanding while he died:and he commanded
that one destroy and not be sparing
Oh you my will, my in-me, over-me! you my
necessity! Give that I also conquerand save
me up for this one victory!
Preserve and save me up and guard me from all
small victories, you gift of my soul and turning
point of all need, you my necessity!
(Cf. Thus Spoke Zarathustra, "Old and
New Tables," 30.)]
|
Zwischen Raubvögeln |
Amid Birds of Prey |
Wer hier hinabwill,
wie schnell
schluckt den die Tiefe!
Aber du, Zarathustra,
liebst den Abgrund noch,
thust der Tanne es gleich? |
Whoever tends to
descend here,
How quickly
The depths swallow them!
But you, Zarathustra,
Still love the abyss
Do you, just as the spruce? |
Die schlägt
Wurzeln, wo
der Fels selbst schaudernd
zur Tiefe blickt,
die zögert an Abgründen,
wo Alles rings
hinunter will:
zwischen der Ungeduld
wilden Gerölls, stürzenden Bachs
geduldig duldend, hart, schweigsam,
einsam ... |
Its roots shoot
down, where
The rock itself tremors
Gazing into the depths
It tarries at abysses,
Where everything around
Tends to fall:
Amid the impatience
Of the rough boulders and torrential streams
Patiently enduring, firm, silent,
Solitary ... |
Einsam!
Wer wagte es auch,
hier Gast zu sein,
dir Gast zu sein? ... |
Solitary!
Who would even venture
To be a guest here,
To be your guest? ... |
Ein Raubvogel
vielleicht:
der hängt sich wohl
dem standhaften Dulder
schadenfroh in's Haar,
mit irrem Gelächter,
einem Raubvogel-Gelächter ... |
A bird of prey
perhaps:
who might well hang,
the steadfast patient sufferer,
Gloating delightfully in its coat,
With mad laughter,
A bird of prey's laughter ... |
Wozu so
standhaft?
höhnt er grausam:
man muss Flügel haben, wenn man den Abgrund
liebt ...
man muss nicht hängen bleiben,
wie du, Gehängter! |
Why so
steadfast?
Cruelly, it scoffs:
One must have wings, if one loves the abyss ...
One must not remain suspended,
Like you, hanged one! |
Oh Zarathustra,
grausamster Nimrod!
jüngst Jäger noch Gottes,
das Fangnetz aller Tugend,
der Pfeil des Bösen!
Jetzt
von dir selber erjagt,
deine eigene Beute,
in dich selber eingebohrt ... |
Oh Zarathustra,
Cruelest nimrod!
Recently still a hunter of God,
The snare of all virtue,
The arrow of evil!
Now
Hunted by yourself,
Your own prey,
Bored into yourself ... |
Jetzt
einsam mit dir,
zwiesam im eignen Wissen,
zwischen hundert Spiegeln
vor dir selber falsch,
zwischen hundert Erinnerungen
ungewiss,
an jeder Wunde müd,
an jedem Froste kalt,
in eignen Stricken gewürgt,
Selbstkenner!
Selbsthenker! |
Now
Alone with yourself,
Paired in your own knowledge,
Amid a hundred reflections
Before your false self,
Amid a hundred dubious
Memories,
Weary from every hurt,
Chilled by every frost,
Strangled by your own rope,
Self-knower!
Self-hangman! |
Was bandest du dich
mit dem Strick deiner Weisheit?
Was locktest du dich
ins , Paradies der alten Schlange?
Was schlichst du dich ein
in dichin dich? ... |
Why did you bind
yourself
With the rope of your wisdom?
Why did you seduce yourself
Into the paradise of the ancient serpent?
Why did you crawl into yourself
In youinto you? |
Ein Kranker nun,
der an Schlangengift krank ist;
ein Gefangner nun,
der das härteste Loos zog:
im eignen Schachte
gebückt arbeitend,
in dich selber eingehöhlt,
dich selber angrabend,
unbehülflich,
steif,
ein Leichnam,
von hundert Lasten überthürmt,
von dir überlastet,
ein Wissender!
ein Selbsterkenner!
der weise Zarathustra! ... |
An invalid now,
One who is sick from snake venom;
A prisoner now,
One who drew the hardest lot:
In your own shaft
Laboring bent over,
Excavating yourself,
Digging into yourself,
Without aid,
Stiff,
A corpse
Overpiled by a hundred burdens,
By your overburdens,
One in the know!
A self-knower!
The wise Zarathustra! ... |
Du suchtest die
schwerste Last:
da fandest du dich,
du wirfst dich nicht ab von dir ... |
You sought the
heaviest burden
Yet found yourself
Cannot cast off yourself from you ... |
Lauernd,
kauernd,
Einer, der schon nicht mehr aufrecht steht!
Du verwächst mir noch mit deinem Grabe,
verwachsener Geist! ... |
Lurking,
Crouching,
One who no longer stands upright!
You are deeply rooted in your tomb,
Tangled spirit! ... |
Und jüngst noch so
stolz,
auf allen Stelzen deines Stolzes!
Jüngst noch der Einsiedler ohne Gott,
der Zweisiedler mit dem Teufel,
der scharlachne Prinz jedes Übermuths! ... |
And yet recently so
proud,
Upon all your stilted pride!
Recently still the godless hermit,
The co-settler with the devil,
The scarlet prince of all arrogance! ... |
Jetzt
zwischen zwei Nichtse
eingekrümmt,
ein Fragezeichen,
ein müdes Räthsel
ein Räthsel für Raubvögel ... |
Now
Between two voids
One who is twisted,
A question mark,
A weary enigma
An enigma for birds of prey ... |
sie werden dich
schon "lösen",
sie hungern schon nach deiner
"Lösung",
sie flattern schon um dich, ihr Räthsel,
um dich, Gehenkter! ...
Oh Zarathustra! ...
Selbstkenner! ...
Selbsthenker! ... |
They'll certainly
"dissolve" you,
They no doubt hunger after your
"dissolution,"
Indeed they flutter about you, their enigma,
Around you, hanged man! ...
Oh Zarathustra! ...
Self-knower! ...
Self-hangman! ... |
Das Feuerzeichen |
The Beacon
["Das
Feuerzeichen," literally: "The Fire
Signal."] |
Hier, wo zwischen
Meeren die Insel wuchs,
ein Opferstein jäh hinaufgethürmt,
hier zündet sich unter schwarzem Himmel
Zarathustra seine Höhenfeuer an,
Feuerzeichen für verschlagne Schiffer,
Fragezeichen für Solche, die Antwort haben ... |
Here, where an
island grew between seas,
A stone altar steeply piled up,
Here beneath blackened sky,
Zarathustra lit his mountain fire,
The beacon for mariners driven off course,
The question mark for those who have answers ... |
Diese Flamme mit
weissgrauem Bauche
in kalte Fernen züngelt ihre Gier,
nach immer reineren Höhn biegt sie den
Hals
eine Schlange gerad aufgerichtet vor Ungeduld:
dieses Zeichen stellte ich vor mich hin. |
This flame with a
white-grey belly
Flickers its greedy tongue into the cold beyond,
Bends its neck towards ever purer heights
A raised serpent of impatience:
This signal I placed before me. |
Meine Seele selber
ist diese Flamme,
unersättlich nach neuen Fernen
lodert aufwärts, aufwärts ihre stille Gluth.
Was floh Zarathustra vor Thier und Menschen?
Was entlief er jäh allem festen Lande?
Sechs Einsamkeiten kennt er schon,
aber das Meer selbst war nicht genug ihm einsam,
die Insel liess ihn steigen, auf dem Berg wurde
er zur Flamme,
nach einer siebenten Einsamkeit
wirft er suchend jetzt die Angel über sein
Haupt. |
My soul is this
flame,
Insatiable for new expanses
To blaze upward, upward in silent passion.
Why did Zarathustra flee from animals and men?
Why did he run away suddenly from all settled
lands?
Six solitudes he knew already
But the sea itself was not lonely enough for him,
The island let him rise, on the mountain he
became the flame,
Into a seventh solitude
Searching now, he casts a hook over his head. |
Verschlagne
Schiffer! Trümmer alter Sterne!
Ihr Meere der Zukunft! Unausgeforschte Himmel!
nach allem Einsamen werfe ich jetzt die Angel:
gebt Antwort auf die Ungeduld der Flamme,
fangt mir, dem Fischer auf hohen Bergen,
meine siebente letzte Einsamkeit!
|
Lost mariners!
Wreckage of ancient stars!
You seas of the future! Unexplored sky!
Now I cast my hook towards all solitary ones:
Give an answer to the impatience of the flame,
Catch me, fisherman on high mountains,
My seventh ultimate solitude!
|
Die Sonne sinkt |
The Sun Sinks |
1 |
1 |
Nicht lange durstest
du noch,
verbranntes Herz!,
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich's an
die grosse Kühle
kommt ... |
Not much longer will
you thirst,
Burned heart!
A promise is in the air,
Blowing to me from unknown mouths
A great coolness comes
... |
Meine Sonne stand
heiss über mir im Mittage:
seid mir gegrüsst, dass ihr kommt
ihr plötzlichen Winde
ihr kühlen Geister des Nachmittags! |
My sun stood hot
over me at noon:
I welcome you, you that arrive
As sudden winds
You cool spirits of afternoon! |
Die Luft geht fremd
und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an? ...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? |
The air passes by
strange and pure.
Doesn't the night cast a furtive
Seductive glance
Towards me? ...
Remain strong, my brave heart!
Do not ask: why? |
2 |
2 |
Tag meines Lebens!
die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte
Fluth vergüldet.
Warm athmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag
das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In grünen Lichtern
spielt Glück noch der braune Abgrund herauf. |
Day of my life!
The sun sinks.
Already the smooth rising tide
Stands gilded.
The rock breathes warmth:
Does happiness sleep well
to noon
In its midday slumber?
In green lights
Happiness still plays over the brown abyss. |
Tag meines Lebens!
gen Abend gehts!
Schon glüht dein Auge
halbgebrochen,
schon quillt deines Thaus
Thränengeträufel,
schon läuft still über weisse Meere
deiner Liebe Purpur,
deine letzte zögernde Seligkeit ... |
Day of my life!
Towards evening it passes!
Already your eye gleams
Half-open,
Already your dew wells up
Teardrops,
Already flowing quietly over white seas
Your crimson love,
Your final gradual bliss ... |
3 |
3 |
Heiterkeit,
güldene, komm!
du des Todes
heimlichster süssester Vorgenuss!
Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuss müde ward,
holt dein Blick mich noch
ein,
holt dein Glück
mich noch ein. |
Serenity, golden,
come!
You doomed
More secret, sweeter anticipation of pleasure!
Did I run too quickly along my path?
Just now, when my foot becomes weary,
Your glance catches up with
me,
Your happiness catches
up with me. |
Rings nur Welle und
Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit,
müssig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrtwie verlernt er das!
Wunsch und Hoffen
ertrank,
glatt liegt Seele und
Meer. |
Around me nothing
but waves and play.
Whatever was hard,
Sank into blue oblivion,
Now my boat lies idle.
Storms and voyageshow they've been
forgotten!
Desire and hope have drowned,
Smooth lie soul and sea. |
Siebente
Einsamkeit!
Nie empfand ich
näher mir süsse Sicherheit,
wärmer der Sonne Blick.
Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein
Fisch
schwimmt nun mein Nachen
hinaus ... |
Seventh
solitude!
I've never felt
Closer to sweet security,
In the warmest glance of the sun.
Isn't the ice of my summit still white-hot?
Silvery, light, a fish
My bark now swims out ... |
Klage der Ariadne |
Ariadne's Lament |
Wer wärmt mich, wer
liebt mich noch?
Gebt heisse Hände!
gebt
Herzens-Kohlenbecken!
Hingestreckt, schaudernd,
Halbtodtem gleich, dem man die Füsse wärmt,
geschüttelt ach! von unbekannten Fiebern,
zitternd vor spitzen eisigen Frostpfeilen,
von dir gejagt, Gedanke!
Unnennbarer! Verhüllter! Entsetzlicher!
Du Jäger hinter Wolken!
Darnieder geblitzt von dir,
du höhnisch Auge, das mich aus Dunklem anblickt!
So liege ich,
biege mich, winde mich, gequält
von allen ewigen Martern,
getroffen
von dir, grausamster Jäger,
du unbekannterGott ... |
Who will warm me,
who loves me still?
Give warm hands!
Give the heart's brazier!
Prone, shuddering
Like one half dead, whose feet are warmed;
Shaken, alas! by unknown fevers,
Trembling at pointed arrows of glacial frost,
Hunted by you, Thought!
Nameless! Cloaked! Horrid!
You hunter behind clouds!
Struck down by your lightning,
Your scornful eye, glaring at me out of the dark!
Thus I lie,
Writhing, twisted, tormented
By all the eternal afflictions,
Struck
By you, cruelest hunter,
You unknowngod ... |
Triff tiefer!
Triff Ein Mal noch!
Zerstich, zerbrich dies Herz!
Was soll dies Martern
mit zähnestumpfen Pfeilen?
Was blickst du wieder
der Menschen-Qual nicht müde,
mit schadenfrohen Götter-Blitz-Augen?
Nicht tödten willst du,
nur martern, martern?
Wozumich martern,
du schadenfroher unbekannter Gott? |
Strike deeper!
Strike one more time!
Stab, break this heart!
Why all this affliction
With blunt-toothed arrows?
How can you gaze evermore,
Unweary of human agony,
With the spiteful lightning eyes of gods?
You do not wish to kill,
Only to torment, torment?
Why tormentme,
You spiteful unknown god? |
Haha!
Du schleichst heran
bei solcher Mitternacht? ...
Was willst du?
Sprich!
Du drängst mich, drückst mich,
Ha! schon viel zu nahe!
Du hörst mich athmen,
du behorchst mein Herz,
du Eifersüchtiger!
worauf doch
eifersüchtig?
Weg! Weg!
wozu die Leiter?
willst du hinein,
ins Herz, einsteigen,
in meine heimlichsten
Gedanken einsteigen?
Schamloser! Unbekannter! Dieb!
Was willst du dir erstehlen?
Was willst du dir erhorchen?
was willst du dir erfoltern,
du Folterer!
duHenker-Gott!
Oder soll ich, dem Hunde gleich,
vor dir mich wälzen?
Hingebend, begeistert ausser mir
dir Liebezuwedeln?
Umsonst!
Stich weiter!
Grausamster Stachel!
Kein Hunddein Wild nur bin ich,
grausamster Jäger!
deine stolzeste Gefangne,
du Räuber hinter Wolken ...
Sprich endlich!
Du Blitz-Verhüllter! Unbekannter! sprich!
Was willst du, Wegelagerer, vonmir?
... |
Aha!
You creep closer
Around midnight? ...
What do you want?
Speak!
You push me, press upon me,
Ah, already much too close!
You hear me breathing,
You eavesdrop on my heart,
Most jealous one!
What are you jealous of
anyway?
Away! Away!
What's the ladder for?
Do you want inside,
Would you get into my heart,
And enter
My most secret thoughts?
Shameless one! Unknown! Thief!
What do you wish to steal for yourself?
What do you wish to hear for yourself?
What will you gain by torture,
You torturer!
Youexecutioner-god!
Or am I, like a dog,
To wallow before you?
Devoted, eager due to my
Love for youfawning over you?
In vain!
It stabs again!
Cruelest sting!
I am not your dog, only your prey,
Cruelest hunter!
Your proudest prisoner,
You robber behind clouds ...
Speak finally!
You, cloaked by lightning! Unknown! Speak!
What do you want, highwayman, fromme?... |
Wie?
Lösegeld?
Was willst du Lösegelds?
Verlange Vieldas räth mein Stolz!
und rede kurzdas räth mein andrer Stolz! |
What?
A ransom?
What do you want for ransom?
Demand muchso advises my pride!
And talk littlemy pride advises as well! |
Haha!
Michwillst du? mich?
michganz? ... |
Aha!
Me?you want me?
Meall of me? ... |
Haha!
Und marterst mich, Narr, der du bist,
zermarterst meinen Stolz?
Gieb Liebe mirwer wärmt mich noch?
wer liebt mich noch?
gieb heisse Hände,
gieb Herzens-Kohlenbecken,
gieb mir, der Einsamsten,
nach Feinden selber,
nach Feinden schmachten lehrt,
gieb, ja ergieb
grausamster Feind,
mirdich! ... |
Aha!
And tormenting me, fool that you are,
You wrack my pride?
Give me lovewho warms me still?
Who loves me still?
Give warm hands,
Give the heart's brazier,
Give me, the loneliest one,
Ice, alas! whom ice sevenfold
Has taught to yearn for enemies,
Even for my enemies
Give, yes, surrender to me,
Cruelest enemy
Yourself! ... |
Davon!
Da floh er selber,
mein einziger Genoss,
mein grosser Feind,
mein Unbekannter,
mein Henker-Gott! ... |
Gone!
He has fled,
My only companion,
My splendid enemy,
My unknown,
My executioner-god! ... |
Nein!
komm zurück!
Mit allen deinen Martern!
All meine Thränen laufen
zu dir den Lauf
und meine letzte Herzensflamme
dir glüht sie auf.
Oh komm zurück,
mein unbekannter Gott! mein Schmerz
mein letztes Glück! ... |
No!
Come back!
With all your afflictions!
All my tears gush forth
To you they stream
And the last flames of my heart
Glow for you.
Oh, come back,
My unknown god! my pain!
My ultimate happiness!
.... |
Ein
Blitz. Dionysos wird in smaragdener Schönheit
sichtbar. |
A
lightening bolt. Dionysus becomes visible in
emerald beauty. |
Dionysos: |
Dionysus: |
Sei klug, Ariadne!
...
Du hast kleine Ohren, du hast meine Ohren:
steck ein kluges Wort hinein!
Muss man sich nicht erst hassen, wenn man sich
lieben soll? ...
Ich bin dein Labyrinth ... |
Be clever, Ariadne!
...
You have little ears; you have my ears:
Put a clever word in them!
Must one not first hate oneself, in order to love
oneself? ...
I am your labyrinth ... |
Ruhm und Ewigkeit |
Fame and Eternity |
1 |
1 |
Wie lange sitzest du
schon
auf deinem Missgeschick?
Gieb Acht! du brütest mir noch
ein Ei,
ein Basilisken-Ei
aus deinem langen Jammer aus. |
How long will you
sit
on your misfortune?
Watch out! You hatch me yet
Another egg,
A basilisk-egg
Out of your long misery. |
Was schleicht
Zarathustra entlang dem Berge? |
Why did Zarathustra
sneak along the mountains? |
Misstrauisch,
geschwürig, düster,
ein langer Lauerer,
aber plötzlich, ein Blitz,
hell, furchtbar, ein Schlag
gen Himmel aus dem Abgrund:
dem Berge selber schüttelt sich
das Eingeweide ... |
Distrustful,
ulcerous, gloomy,
One who long lies in wait
But suddenly, lightning,
Bright, terrible, a blast
Heavenwards out of the abyss:
The mountains themselves shake from
The bowels of the earth ... |
Wo Hass und
Blitzstrahl
Eins ward, ein Fluch,
auf den Bergen haust jetzt Zarathustra's Zorn,
eine Wetterwolke schleicht er seines Wegs. |
Where hate and
lightning-flash
Become one, a curse
Now Zarathustra's wrath cuts across the
mountains,
A storm-cloud creeps along its way. |
Verkrieche sich, wer
eine letzte Decke hat!
Ins Bett mit euch, ihr Zärtlinge!
Nun rollen Donner über die Gewölbe,
nun zittert, was Gebälk und Mauer ist,
nun zucken Blitze und schwefelgelbe Wahrheiten
Zarathustra flucht
... |
Sneak off, one who
has a last cover!
Into bed with you, you weakling!
Now rolling thunder over the vaults,
Then shaking, as the beams and wall,
Then flickering lightning and sulphur-yellow
truths
Zarathustra curses ... |
2 |
2 |
Diese Münze, mit
der
alle Welt bezahlt,
Ruhm,
mit Handschuhen fasse ich diese Münze an,
mit Ekel trete ich sie unter mich. |
This coin, with
which
All the world pays,
Fame
I grasp this coin with gloves,
With disgust I trample it under me. |
Wer will bezahlt
sein?
Die Käuflichen ...
Wer feil steht, greift
mit fetten Händen
nach diesem Allerwelts-Blechklingklang Ruhm! |
Who wants to be
paid?
Those for sale ...
Whoever is for sale, seizes
With sticky hands
All the world's coin-jingle-jangle fame! |
Willst
du sie kaufen?
sie sind Alle käuflich.
Aber biete Viel!
klingle mit vollem Beutel!
du stärkst sie sonst,
du stärkst sonst ihre Tugend ... |
You want
to buy them?
They're all for sale.
But offer much!
Jingle with a full purse!
Otherwise you fortify them,
You fortify their virtue ... |
Sie sind Alle
tugendhaft.
Ruhm und Tugenddas reimt sich.
So lange die Welt lebt,
zahlt sie Tugend-Geplapper
mit Ruhm-Geklapper,
die Welt lebt von diesem Lärm ... |
They are all
virtuous.
Fame and virtueit rhymes.
As long as the world lives,
It will pay virtue-prattling
With fame-rattling
The world lives on this noise ... |
Vor allen
Tugendhaften
will ich schuldig sein,
schuldig heissen mit jeder grossen Schuld!
Vor allen Ruhms-Schalltrichtern
wird mein Ehrgeiz zum Wurm,
unter, Solchen gelüstet's mich,
der Niedrigste zusein ... |
Before all the
virtuous
I want to be guilty,
Called guilty of each great offence!
Before all fame-trumpets
My ambition will become a worm
Among those I desire
To be the lowest ... |
Diese Münze, mit
der
alle Welt bezahlt,
Ruhm,
mit Handschuhen fasse ich diese Münze an,
mit Ekel trete ich sie unter mich. |
This coin, with
which
All the world pays,
Fame
I grasp this coin with gloves,
With disgust I trample it under me. |
3 |
3 |
Still!
Von grossen Dingenich sehe Grosses!
soll man schweigen
oder gross reden:
rede gross, meine entzückte Weisheit! |
Hush!
From great thingsI see a great deal!
One should keep silent
Or speak greatly:
Speak greatly, my delighted wisdom! |
Ich sehe hinauf
dort rollen Lichtmeere:
oh Nacht, oh Schweigen, oh todtenstiller
Lärm! ... |
Up there I see
Rolling seas of light:
Oh night, oh silence, oh deathly silent
uproar! ... |
Ich sehe ein
Zeichen,
aus fernsten Fernen
sinkt langsam funkelnd ein Sternbild gegen mich
... |
I see a sign
From the distant beyond
A glittering constellation slowly sinks towards
me ... |
4 |
4 |
Höchstes Gestirn
des Seins!
Ewiger Bildwerke Tafel!
Du kommst zu mir?
Was Keiner erschaut hat,
deine stumme Schönheit,
wie? sie flieht vor meinen Blicken nicht? |
Supreme star of
being!
Tablet of eternal forms!
You come towards me?
Why hasn't anyone beheld
Your mute beauty
Why doesn't it escape my gaze? |
Schild der
Nothwendigkeit!
Ewiger Bildwerke Tafel!
aber du weisst es ja:
was Alle hassen,
was allein ich liebe,
dass du ewig bist!
dass du nothwendig bist!
Meine Liebe entzündet
sich ewig nur an der Nothwendigkeit. |
Sign of necessity!
Tablet of eternal forms!
But of course you know it:
What everyone hates,
What I alone love,
That you are eternal!
That you are necessary!
My love is ever ignited
Only through necessity. |
Schild der
Nothwendigkeit!
Höchstes Gestirn des Seins!
das kein Wunsch erreicht,
das kein Nein befleckt,
ewiges Ja des Sein's,
ewig bin ich dein Ja:
denn ich liebe dich, oh Ewigkeit!
|
Sign of necessity!
Supreme star of being!
That no desire attains,
That no No desecrates,
Eternal Yes of being,
Eternally I am your Yes:
For I love you, O eternity! |
Von der Armut des Reichsten |
On the Poverty of the Richest |
Zehn Jahre
dahin,
kein Tropfen erreichte mich,
kein feuchter Wind, kein Thau der Liebe
ein regenloses Land ...
Nun bitte ich meine Weisheit,
nicht geizig zu werden in dieser Dürre:
ströme selber über, träufle selber Thau
sei selber Regen der vergilbten Wildniss! |
For ten years now
No drop has reached me,
No humid wind, no dew of love
A rainless land
Now I beseech my wisdom
Not to become miserly in this drought:
Pour out of me, my trickling dew,
My own rain for the yellowed desert! |
Einst hiess ich die
Wolken
fortgehn von meinen Bergen,
einst sprach ich "mehr Licht, ihr
Dunklen!"
Heut locke ich sie, dass sie kommen:
macht dunkel um mich mit euren Eutern!
ich will euch melken,
ihr Kühe der Höhe!
Milchwarme Weisheit, süssen Thau der Liebe
ströme ich über das Land. |
Once I commanded the
clouds
To move away from my mountains
Once I spoke, "More light, for your shady
places!"
Today, I entice them so that they come:
Give shade to me with your udders!
I want to milk
You cows on high!
Milkwarm wisdom, sweet dew of love
I pour over the land. |
Fort, fort, ihr
Wahrheiten,
die ihr düster blickt!
Nicht will ich auf meinen Bergen
herbe ungeduldige Wahrheiten sehn.
Vom Lächeln vergüldet
nahe mir heut die Wahrheit,
von der Sonne gesüsst, von der Liebe
gebräunt,
eine reife Wahrheit breche ich allein vom
Baum. |
Begone, begone,
truths
That gloomily watch over you!
I do not want to see on my mountains
Bitter impatient truths.
Today the truth approaches
Me with a gilded smile
Sweetened by the sun, from bronzed love
I break off only a ripe truth from the
tree. |
Heut strecke ich die
Hand aus
nach den Locken des Zufalls,
klug genug, den Zufall
einem Kinde gleich zu führen, zu überlisten.
Heut will ich gastfreundlich sein
gegen Unwillkommnes,
gegen das Schicksal selbst will ich nicht
stachlicht sein
Zarathustra ist kein Igel. |
Today I stretch out
my hand
To the curls of chance,
Clever enough
To lead chance along like a child, to outfox it.
Today I want to be hospitable
To the unwelcome,
I don't even want to be sharp against destiny
Zarathustra is not a hedgehog. |
Meine Seele,
unersättlich mit ihrer Zunge,
an alle guten und schlimmen Dinge hat sie schon
geleckt,
in jede Tiefe tauchte sie hinab.
Aber immer gleich dem Korke,
immer schwimmt sie wieder obenauf,
sie gaukelt wie öl über braune Meere:
dieser Seele halber heisst man mich den
Glücklichen. |
My soul,
Insatiable with its tongue,
Has already licked all the good and bad things,
It has dived down into every depth
But ever like a cork,
It always floats again to the top,
It flits about like oil over brown seas:
Thanks to this soul one calls me the happy one. |
Wer sind mir Vater
und Mutter?
Ist nicht mir Vater Prinz Überfluss
und Mutter das stille Lachen?
Erzeugte nicht dieser Beiden Ehebund
mich Räthselthier,
mich Lichtunhold,
mich Verschwender aller Weisheit Zarathustra? |
Who are father and
mother to me?
Is not my father the prince of superabundance
And my mother tranquil laughter?
Did not these two in bond of marriage create
Me, animal of enigmas,
Me, unfriendly light,
Me, prodigal of all wisdom, Zarathustra? |
Krank heute vor
Zärtlichkeit,
ein Thauwind,
sitzt Zarathustra wartend, wartend auf seinen
Bergen,
im eignen Safte
süss geworden und gekocht,
unterhalb seines Gipfels,
unterhalb seines Eises,
müde und selig,
ein Schaffender an seinem siebenten Tag. |
Suffering today from
tenderness,
A thawing wind,
Zarathustra waits seated, waits in his mountains
In his own juice
Becoming sweet and stewed,
Underneath his summit,
Underneath his ice,
Weary and blissful,
A creator on his seventh day. |
Still!
Eine Wahrheit wandelt über mir
einer Wolke gleich,
mit unsichtbaren Blitzen trifft sie mich.
Auf breiten langsamen Treppen
steigt ihr Glück zu mir:
komm, komm, geliebte Wahrheit! |
Hush!
A truth glides over me
Like a cloud
It strikes me with invisible lightning.
Its happiness climbs slowly
Unto me by broad stairs:
Come, come, beloved truth! |
Still!
Meine Wahrheit ists!
Aus zögernden Augen,
aus sammtenen Schaudern
trifft mich ihr Blick,
lieblich, bös, ein Mädchenblick ...
Sie errieth meines Glückes Grund,
sie errieth michha! was sinnt sie
aus?
Purpurn lauert ein Drache
im Abgrunde ihres Mädchenblicks. |
Hush!
It's my truth!
From demurring eyes,
From velvet shudderings
Its glance strikes at me,
Charming, evil, the glance of a girl ...
She found the base of my happiness
She found meha! how did she
figure it out?
A crimson dragon lurks
Within the abyss of her girl-glance. |
Still! Meine
Wahrheit redet! |
Hush! My truth speaks!
|
Wehe dir,
Zarathustra!
Du siehst aus, wie Einer,
der Gold verschluckt hat:
man wird dir noch den Bauch aufschlitzen! ... |
Dear you,
Zarathustra!
You look like one
Who has swallowed gold:
One day they must slit open your belly! .... |
Zu reich bist du,
du Verderber Vieler!
Zu Viele machst du neidisch,
zu Viele machst du arm ...
Mir selber wirft dein Licht Schatten,
es fröstelt mich: geh weg, du Reicher,
geh, Zarathustra, weg aus deiner Sonne! ... |
You are too rich,
You corruptor of many!
You make too many envious,
You make too many poor ...
I am cast into shadow by your light
I shiver: go away, you rich one,
Go, Zarathustra, away from your sun! .. |
Du möchtest
schenken, wegschenken deinen Überfluss,
aber du selber bist der überflüssigste.
Sei klug, du Reicher!
Verschenke dich selber erst, oh
Zarathustra! |
You would like to
give, give away your superabundance,
But you yourself are the superfluous one!
Be clever, you rich one!
First give away yourself, oh Zarathustra! |
Zehn Jahre
dahin,
und kein Tropfen erreichte dich?
Kein feuchter Wind? kein Thau der Liebe?
Aber wer sollte dich auch lieben,
du überreicher?
Dein Glück macht rings trocken,
macht arm an Liebe
ein regenloses Land ... |
For ten years now
And no drop has reached you?
No humid wind? no dew of love?
But who ought to love thee as well,
You over-rich-one?
Your happiness creates nothing but aridity,
Makes a dearth of love
A rainless land ... |
Niemand dankt dir
mehr,
du aber dankst jedem,
der von dir nimmt:
daran erkenne ich dich,
du überreicher,
du Ärmster aller Reichen! |
No one thanks you
any longer,
But you thank everyone
Who takes from you:
Hence,
Over-rich-one,
I see you as the poorest of all the rich
ones! |
Du opferst dich,
dich quält dein Reichthum,
du giebst dich ab,
du schonst dich nicht, du liebst dich nicht:
die grosse Qual zwingt dich allezeit,
die Qual übervoller Scheuern, übervollen
Herzens
aber Niemand dankt dir mehr ... |
You sacrifice
yourself, your wealth torments you,
You give away yourself,
You don't take care of yourself, you don't love
yourself;
Great agony always compels you,
The agony of an overflowing barn, an overabundant
heart;
But no one thanks you any longer ... |
Du musst ärmer
werden,
weiser Unweiser!
willst du geliebt sein.
Man liebt nur die Leidenden,
man giebt Liebe nur dem Hungernden:
verschenke dich selber erst, oh
Zarathustra! |
You must become poorer,
Unwise wise one!
If you wish to be loved.
One loves only the suffering man,
One gives love only to the hungry man:
First give away yourself, oh Zarathustra! |
Ich bin deine
Wahrheit ... |
I am your
truth ... |
|