COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel. |
Der Fall Wagner
Ein Musikanten-Problem.1888.
|
The
Case of Wagner
A Musician's Problem.1888.
|
6 |
6 |
— Ich gestatte mir wieder eine Erheiterung. Ich setze den Fall, dass der Erfolg Wagner's leibhaft würde, Gestalt annähme, dass er, verkleidet zum menschenfreundlichen Musikgelehrten, sich unter junge Künstler mischte. Wie meinen Sie wohl, dass er sich da verlautbarte? — |
— Once more I will
venture to indulge in a little levity. Let us suppose
that Wagner's success could become flesh and
blood and assume a human form; that, dressed up as a
good-natured musical savant, it could move among budding
artists. How do you think it would then be likely to
express itself? — |
Meine Freunde, würde er sagen, reden wir fünf Worte unter uns. Es ist leichter, schlechte Musik zu machen als gute. Wie? wenn es ausserdem auch noch vortheilhafter wäre? wirkungsvoller, überredender, begeisternder, zuverlässiger? wagnerischer? ... Pulchrum est paucorum hominum. Schlimm genug! Wir verstehn Latein, wir verstehn vielleicht auch unsern Vortheil. Das Schöne hat seinen Haken: wir wissen das. Wozu also Schönheit? Warum nicht lieber das Grosse, das Erhabne, das Gigantische, Das, was die Massen bewegt?— Und nochmals: es ist leichter, gigantisch zu sein als schön; wir wissen das ... | My friends, it would say, let us exchange a word or
two in private. It is easier to compose bad music than
good music. Yet, what if it were more profitable, too?
more effective, more persuasive, more inspiring, more
reliable? more Wagnerian? ... Pulchrum est
paucorum hominum. [Pulchrum est paucorum hominum: "Beauty is for the few." Cf. Horace, Satires, 1, 9, 44: "paucorum hominum et mentis bene sanae" (He's a man of sound mind and few friends). See also Arthur Schopenhauer, The World as Will and Representation, 2, Preface to the First Edition: "wie man denn, frägt der entrüstete Leser, zu Ende kommen solle, wenn man mit einem Buche so umständlich zu Werke gehen müßte? Da ich gegen solche Vorwürfe nicht das Mindeste vorzubringen habe, hoffe ich nur auf einigen Dank bei diesen Lesern dafür, daß ich sie bei Zeiten gewarnt habe, damit sie keine Stunde verlieren mit einem Buche, dessen Durchlesung ohne Erfüllung der gemachten Forderungen nicht fruchten könnte und daher ganz zu unterlassen ist, zumal da auch sonst gar Vieles zu wetten, daß es ihnen nicht zusagen kann, daß es vielmehr immer nur paucorum hominum sehn wird und daher gelassen und bescheiden auf die Wenigen warten muß, deren ungewöhnliche Denkungsart es genießbar fände." (How are we to reach the end, asks the indignant reader, if we must set to work on a book with so much trouble and detail? As I have not the least thing to say in reply to such reproaches, I hope only for some gratitude from such readers for having warned them in time, so that they may not waste an hour on a book which it would be useless for them to read unless they complied with the demands I make, and which is therefore to be left alone, especially as on other grounds one could wager a great deal that it can say nothing to them, but on the contrary will always be only paucorum hominum, and must therefore wait in calm and modesty for the few whose unusual mode of thought might find it readable.) The phrase is also the title of aphorism 118 in Mixed Opinions and Maxims: "Pulchrum est paucorum hominum. — History and experience tell us that the monstrosity which secretly rouses the imagination and bears it beyond actuality and the everyday is older and of more abundant growth than the beautiful and the cult of beauty in art—and that if the sense for the beautiful grows dim it at once breaks exuberantly out again. It seems that the great majority of men have greater need of it than they do of the beautiful: no doubt because it contains a stronger narcotic."] Bad enough! We understand Latin,
perhaps we also understand our own advantage. Beauty has
its drawbacks [Das Schöne
hat seinen Haken]: we know that. Wherefore beauty
then? Why not rather the large-scale, the sublime, the
gigantic, that which moves masses?— And once
more: it is easier to be gigantic than to be beautiful;
we know that ... |
Wir kennen die Massen, wir kennen das Theater. Das Beste, was darin sitzt, deutsche Jünglinge, gehörnte Siegfriede und andre Wagnerianer, bedarf des Erhabenen, des Tiefen, des Überwältigenden. So viel vermögen wir noch. Und das Andre, das auch noch darin sitzt, die Bildungs-Cretins, die kleinen Blasirten, die Ewig-Weiblichen, die Glücklich-Verdauenden, kurz das Volk—bedarf ebenfalls des Erhabenen, des Tiefen, des Überwältigenden. Das hat Alles einerlei Logik. "Wer uns umwirft, der ist stark; wer uns erhebt, der ist göttlich; wer uns ahnen macht, der ist tief."—Entschliessen wir uns, meine Herrn Musiker: wir wollen sie umwerfen, wir wollen sie erheben, wir wollen sie ahnen machen. So viel vermögen wir noch. |
We know the masses, we know the theater. The best of
those who sit there, German youths, horned Siegfrieds and
other Wagnerians, require the sublime, the profound, and
the overwhelming. That much we are capable of. And as for
the others who sit there, the culture-cretins, the petty
snobs, the eternally feminine, those with a happy
digestion, in short the people—they also
require the sublime, the profound, the overwhelming. They
all have the same logic. "Whoever stuns us is
strong; whoever elevates us is divine; whoever makes us
wonder vaguely [wer uns
ahnen macht] is profound."— Let us make
up our mind then, my friends in music: we do want to stun
them, we do want to elevate them, we do want to make them
wonder vaguely [wir wollen
sie ahnen machen]. That much we are capable of. |
Was das Ahnen-machen betrifft: so nimmt hier unser Begriff "Stil" seinen Ausgangspunkt. Vor Allem kein Gedanke! Nichts ist compromittirender als ein Gedanke! Sondern der Zustand vor dem Gedanken, das Gedräng der noch nicht geborenen Gedanken, das Versprechen zukünftiger Gedanken, die Welt, wie sie war, bevor Gott sie schuf,—eine Recrudescenz des Chaos ... Das Chaos macht ahnen ... |
In regard to the process of making them wonder [Was das Ahnen-machen betrifft]:
it is here that our notion of "style" finds its
starting point. Above all, no thoughts! Nothing is more
compromising than a thought! But the state of mind which precedes
thought, the labor of the thought still unborn, the
promise of future thought, the world as it was before God
created it—a recrudescence of chaos ... Chaos makes
people wonder [Das Chaos
macht ahnen]... |
In der Sprache des Meisters geredet: Unendlichkeit, aber ohne Melodie. |
In the words of the master: infinity but without
melody. |
Was, zuzweit, das Umwerfen angeht, so gehört dies zum Theil schon in die Physiologie. Studiren wir vor Allem die Instrumente. Einige von ihnen überreden selbst noch die Eingeweide (—sie öffnen die Thore, mit Händel zu reden), andre bezaubern das Rückenmark. Die Farbe des Klangs entscheidet hier; was erklingt, ist beinahe gleichgültig. Raffiniren wir in diesem Punkte! Wozu uns sonst verschwenden? Seien wir im Klang charakteristisch bis zur Narrheit! Man rechnet es unserm Geiste zu, wenn wir mit Klängen viel zu rathen geben! Agaçiren wir die Nerven, schlagen wir sie todt, handhaben wir Blitz und Donner,—das wirft um ... |
In the second place, with regard to the overthrowing,
this belongs at least in part to physiology. Let us, in
the first place, examine the instruments. A few of them
would convince even our intestines (—they throw
open doors, as Handel would say), others becharm our
very marrow. The color of the melody is all-important
here; what sounds is of no importance. Let us be
precise about this point! To what other purpose
should we spend our strength? Let us be characteristic in
tone even to the point of foolishness! If by means of
tones we allow plenty of scope for guessing, this will be
put to the credit of our intellects! Let us irritate
nerves, let us strike them dead, let us handle thunder
and lightning—that is what overthrows ... |
Vor Allem aber wirft die Leidenschaft um.— Verstehen wir uns über die Leidenschaft. Nichts ist wohlfeiler als die Leidenschaft! Man kann aller Tugenden des Contrapunktes entrathen, man braucht Nichts gelernt zu haben,—die Leidenschaft kann man immer! Die Schönheit ist schwierig: hüten wir uns vor der Schönheit! ... Und gar die Melodie! Verleumden wir, meine Freunde, verleumden wir, wenn anders es uns ernst ist mit dem Ideale, verleumden wir die Melodie! Nichts ist gefährlicher als eine schöne Melodie! Nichts verdirbt sicherer den Geschmack! Wir sind verloren, meine Freunde, wenn man wieder schöne Melodien liebt! ... |
But what overthrows best is passion.— We
must try and be clear concerning this question of
passion. Nothing is cheaper than passion! All the virtues
of counterpoint may be dispensed with, there is no need
to have learnt anything—but passion is always within
our reach! Beauty is difficult: let us beware of beauty!
... And also of melody! Let us slander, my
friends, let us slander, however much in earnest we may
otherwise be about the ideal, let us slander melody!
Nothing is more dangerous than a beautiful melody!
Nothing is more certain to ruin taste! My friends, if
people again set about loving beautiful melodies, we are
lost! ... |
Grundsatz: die Melodie ist unmoralisch. Beweis: Palestrina. Nutzanwendung: Parsifal. Der Mangel an Melodie heiligt selbst ... |
Principle: melody is immoral. Proof:
Palestrina. Application: Parsifal. The absence of
melody is in itself sanctifying ... |
Und dies ist die Definition der Leidenschaft. Leidenschaft—oder die Gymnastik des Hässlichen auf dem Seile der Enharmonik.— Wagen wir es, meine Freunde, hässlich zu sein! Wagner hat es gewagt! Wälzen wir unverzagt den Schlamm der widrigsten Harmonien vor uns her! Schonen wir unsre Hände nicht! Erst damit werden wir natürlich ... | And this is the definition of
passion. Passion—or the acrobatic feats of ugliness
on the tightrope of enharmonic.— My friends, let us
dare to be ugly! Wagner dared it! Let us heave the mud of
the most repulsive harmonies undauntedly before us! We
must not even spare our hands! Only thus will we become natural
... |
Einen letzten Rath! Vielleicht fasst er Alles in Eins.— Seien wir Idealisten!— Dies ist, wenn nicht das Klügste, so doch das Weiseste, was wir thun können. Um die Menschen zu erheben, muss man selbst erhaben sein. Wandeln wir über Wolken, haranguiren wir das Unendliche, stellen wir die grossen Symbole um uns herum! Sursum! Bumbum!—es giebt keinen besseren Rath. Der "gehobene Busen" sei unser Argument, das "schöne Gefühl" unser Fürsprecher. Die Tugend behält Recht noch gegen den Contrapunkt. "Wer uns verbessert, wie sollte der nicht selbst gut sein?" so hat die Menschheit immer geschlossen. Verbessern wir also die Menschheit!—damit wird man gut (damit wird man selbst "Klassiker":—Schiller wurde "Klassiker"). Das Haschen nach niederem Sinnesreiz, nach der sogenannten Schönheit hat den Italiäner entnervt: bleiben wir deutsch! Selbst Mozart's Verhältniss zur Musik—Wagner hat es uns zum Trost gesagt!—war im Grunde frivol ... Lassen wir niemals zu, dass die Musik "zur Erholung diene"; dass sie "erheitere"; dass sie "Vergnügen mache." Machen wir nie Vergnügen!—wir sind verloren, wenn man von der Kunst wieder hedonistisch denkt ... Das ist schlechtes achtzehntes Jahrhundert ... Nichts dagegen dürfte räthlicher sein, bei Seite gesagt, als eine Dosis—Mucker thum, sit venia verbo. Das giebt Würde.— Und wählen wir die Stunde, wo es sich schickt, schwarz zu blicken, öffentlich zu seufzen, christlich zu seufzen, das grosse christliche Mitleiden zur Schau zu stellen. "Der Mensch ist verderbt: wer erlöst ihn? was erlöst ihn?"—Antworten wir nicht. Seien wir vorsichtig. Bekämpfen wir unsern Ehrgeiz, welcher Religionen stiften möchte. Aber Niemand darf zweifeln, dass wir ihn erlösen, dass unsre Musik allein erlöst ... (Wagner's Aufsatz "Religion und Kunst.") | A last word of advice! Perhaps it covers
everything—Let us be idealists!— If not
the cleverest, it is at least the wisest thing we can do.
In order to elevate men we ourselves must be exalted. Let
us wander in the clouds, let us harangue eternity, let us
be careful to group great symbols all around us! Sursum!
Bumbum!—there is no better advice. The "heaving
breast" shall be our argument, "beautiful
feelings" our advocates. Virtue still carries its
point against counterpoint. "How could he who
improves us, help being better than we?" man has
ever thought thus. Let us therefore improve
mankind!—in this way we shall become good (in this
way we shall even become
"classics":—Schiller became a
"classic"). The straining after the base
excitement of the senses, after so-called beauty,
shattered the nerves of the Italians: let us remain
Germans! Even Mozart's relation to music—Wagner
spoke this word of comfort to us!—was at
bottom frivolous ... Never let us acknowledge that music
"may be a recreation"; that it may
"enliven"; that it may "give
pleasure." Never let us give pleasure!—we
shall be lost if people once again think of music
hedonistically ... That belongs to the bad eighteenth
century ... On the other hand, nothing would be more
advisable (between ourselves) than a dose of—cant,
sit venia verbo. This imparts dignity.— And let us
take care to select the precise moment when it would be
fitting to have black looks, to sigh openly, to sigh like
a Christian, to flaunt grand Christian sympathy before
their eyes. "Man is corrupt: who will redeem him? what
will redeem him?" Do not let us reply. We must
be on our guard. We must control our ambition, which
would bid us found new religions. But no one must doubt
that it is we who redeem him, that in our
music alone redeems ... (See Wagner's essay,
"Religion and Art.") |
|