Published Works | Jenseits von Gut und Böse | Beyond Good and Evil | Dual Text © The Nietzsche Channel

COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel.

Jenseits von Gut und Böse
Vorspiel einer Philosophie der Zukunft.

1886.

Beyond Good and Evil
Prelude to a Philosophy of the Future.

1886.

Aus hohen Bergen.
Nachgesang.

From High Mountains.
Aftersong.

Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
          Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: —
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
O noon of life! O time to celebrate!
              O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting: —
I await friends, ready day and night
Where are you friends? Come! It's time! It's time!
War's nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
          Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.
Was it not for you that today the grey glacier
              adorned itself with roses?
The brook searches for you, longingly
Rushes, wind and clouds push higher now into the blue
To look for you from the most distant bird's-eye view.
Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: —
          Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich—welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig—wer hat ihn geschmeckt? .....
In the heights my table was set for you: —
              Who lives so close to the stars
To the grey yonder of the abyss?
My realm—what realm stretches further?
And my honey—who has tasted it? .....
— Da seid ihr, Freunde!— Weh, doch ich bins' nicht,
          Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt—ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich—bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden—bin ich's nicht?
— There you are, friends!— Alas, but I am not
              The one you wanted?
You hesitate, amazed—oh, you are quite sullen!
I—am no longer the same? Hands, face, gait have changed?
And what I am, to you friends—I am not?
Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
          Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?
Am I another? A stranger to myself?
              Sprung from myself?
A wrestler, who too often subdued himself?
Too often resisted his own strength,
Wounded and stopped by his own victory?
Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
          Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?
I sought where the most biting wind blows?
              I learned to live
Where no one lives, in desolate polar zones,
Unlearned man and god, curse and prayer?
Become a ghost who crosses glaciers?
Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
          Voll Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich —
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.
— My old friends! Now how pale you look!
              Full of love and fear!
No, leave! Do not be angry! You—cannot live here:
Here among this most remote realm of ice and rock—
Here one has to be a hunter and chamois-like.
Ein schlimmer Jäger ward ich!— Seht, wie steil
          Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war's, der solchen Zug gezogen — —:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil! .....
I've become a wicked hunter!— Look how much
              My bow is bent!
The strongest was he who drew his bow like this — —:
But now alas! No arrow is dangerous
As that arrow,—away from here! For your own good! .....
Ihr wendet euch?— Oh Herz, du trugst genug,
          Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!
You turn away?— O heart, you have borne enough,
              Your hope stayed strong:
Keep your door open to new friends!
Let the old go! Let the memories go!
Once you were young, now—you are younger!
Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band, —
          Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.
What once tied us together, one hope's bond —
              Who still reads the signs
Love once inscribed on it, the faded ones?
I compare it to parchment that the hand
Is afraid to grasp,—like parchment that is discolored, burnt.
Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn' ich's doch? —
          Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir waren's doch?" —
— Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!
No longer friends, they are—what should I call them?—
          Nothing but ghosts of friends!
That knock at my heart and window nightly,
That look at me and say: "were we once friends?" —
— O withered word, once fragrant as the rose!
Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
          Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.
O longing of youth that misunderstood itself!
          Those I longed for,
Those I deemed changed into my kin,
That they have aged has driven them away:
Only he who changes remains akin to me.
Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
          Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
O noon of life! Second time of youth!
              O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and waiting!
I await friends, ready day and night,
New friends! Come! It's time! It's time!
*              *
*
*              *
*
Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei
          Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that's, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei —
Um Mittag war's, da wurde Eins zu Zwei...
This song is over—the sweet cry of longing
          Died in my mouth—
A sorceror did it, the friend at the right time,
The friend of noon—no! do not ask who he is—
At noon was the time one became two ...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
          Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss .....
Now we celebrate together, certain of victory,
          The feast of feasts:
Friend Zarathustra has come, the guest of guests!
Now the world laughs, the dread curtain is rent,
The wedding has come for light and darkness .....
— Translation by The Nietzsche Channel © 2009.
   
Published Works | Jenseits von Gut und Böse | Beyond Good and Evil | Dual Text © The Nietzsche Channel