COPYRIGHT NOTICE: The content of this website, including text and images, is the property of The Nietzsche Channel. Reproduction in any form is strictly prohibited. © The Nietzsche Channel. |
Jenseits von Gut und Böse
Vorspiel einer Philosophie der Zukunft.1886.
|
Beyond
Good and Evil
Prelude to a Philosophy of the Future.1886.
|
Aus hohen Bergen. Nachgesang.
|
From High Mountains. Aftersong.
|
Oh
Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
Oh
Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten:
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist
Zeit! |
O
noon of life! O time to celebrate!
O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and
waiting:
I await friends, ready day and night
Where are you friends? Come! It's time! It's
time! |
War's
nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
Heut
schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen,
stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau. |
Was
it not for you that today the grey glacier
adorned
itself with roses?
The brook searches for you, longingly
Rushes, wind and clouds push higher now into the
blue
To look for you from the most distant bird's-eye
view. |
Im
Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt:
Wer
wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reichwelch Reich hat weiter sich
gereckt?
Und meinen Honigwer hat ihn geschmeckt?
..... |
In
the heights my table was set for you:
Who
lives so close to the stars
To the grey yonder of the abyss?
My realmwhat realm stretches further?
And my honeywho has tasted it? ..... |
Da seid ihr, Freunde! Weh, doch ich
bins' nicht,
Zu
dem ihr wolltet?
Ihr zögert, stauntach, dass ihr lieber
grolltet!
Ichbin's nicht mehr? Vertauscht Hand,
Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freundenbin
ich's nicht? |
There you are, friends! Alas, but I
am not
The
one you wanted?
You hesitate, amazedoh, you are quite
sullen!
Iam no longer the same? Hands, face, gait
have changed?
And what I am, to you friendsI am
not? |
Ein
Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
Mir
selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt? |
Am
I another? A stranger to myself?
Sprung
from myself?
A wrestler, who too often subdued himself?
Too often resisted his own strength,
Wounded and stopped by his own victory? |
Ich
suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
Ich
lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht? |
I
sought where the most biting wind blows?
I
learned to live
Where no one lives, in desolate polar zones,
Unlearned man and god, curse and prayer?
Become a ghost who crosses glaciers? |
Ihr
alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
Voll
Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hierkönntet ihr
nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich. |
My old friends! Now how pale you look!
Full
of love and fear!
No, leave! Do not be angry! Youcannot
live here:
Here among this most remote realm of ice and
rock
Here one has to be a hunter and chamois-like. |
Ein
schlimmer Jäger ward ich! Seht, wie
steil
Gespannt
mein Bogen!
Der Stärkste war's, der solchen Zug gezogen
:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,fort von hier! Zu
eurem Heil! ..... |
I've
become a wicked hunter! Look how
much
My
bow is bent!
The strongest was he who drew his bow like this
:
But now alas! No arrow is dangerous
As that arrow,away from here! For
your own good! ..... |
Ihr
wendet euch? Oh Herz, du trugst genug,
Stark
blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetztbist du besser
jung! |
You
turn away? O heart, you have borne enough,
Your
hope stayed strong:
Keep your door open to new friends!
Let the old go! Let the memories go!
Once you were young, nowyou are younger! |
Was
je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band,
Wer
liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die
bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
zu fassen scheut,ihm gleich
verbräunt, verbrannt. |
What
once tied us together, one hope's bond
Who
still reads the signs
Love once inscribed on it, the faded ones?
I compare it to parchment that the hand
Is afraid to grasp,like parchment
that is discolored, burnt. |
Nicht
Freunde mehr, das sindwie nenn' ich's doch?
Nur
Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und
Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir waren's
doch?"
Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch! |
No
longer friends, they arewhat should I call
them?
Nothing
but ghosts of friends!
That knock at my heart and window nightly,
That look at me and say: "were we
once friends?"
O withered word, once fragrant as the
rose! |
Oh
Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
Die
ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt. |
O
longing of youth that misunderstood itself!
Those
I longed for,
Those I deemed changed into my kin,
That they have aged has driven them
away:
Only he who changes remains akin to me. |
Oh
Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
Oh
Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's
ist Zeit! |
O
noon of life! Second time of youth!
O summer garden!
Restless happiness in standing, watching and
waiting!
I await friends, ready day and night,
New friends! Come! It's time! It's time! |
* *
* |
* *
* |
Dies
Lied ist aus,der Sehnsucht süsser Schrei
Erstarb
im Munde:
Ein Zaubrer that's, der Freund zur rechten
Stunde,
Der Mittags-Freundnein! fragt nicht, wer es
sei
Um Mittag war's, da wurde Eins zu Zwei... |
This
song is overthe sweet cry of longing
Died
in my mouth
A sorceror did it, the friend at the right time,
The friend of noonno! do not ask who he
is
At noon was the time one became two ... |
Nun
feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das
Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der
Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss ..... |
Now
we celebrate together, certain of victory,
The
feast of feasts:
Friend Zarathustra has come, the guest
of guests!
Now the world laughs, the dread curtain is rent,
The wedding has come for light and darkness .....
Translation by The Nietzsche Channel ©
2009. |
|
|